Rosetta Stone - The Monument of Ancient Macedonian - Pre-Slavic Script and Language
  Објавено на
share

   

Камен од Розета - Споменикот на античко македонско - предсловенско писмо и јазик
  Објавено на
споделување

 

Камен од Розета - Споменикот на античко македонско - предсловенско писмо и јазик

Овој труд ги презентира резултатите од истражувањето реализирано во рамките на проектот „Дешифрирање на средниот текст на каменот од розета“, поддржан од МАНУ, 2003 – 2005 година.

Апстракт

Во овој труд се претставени резултатите од истражувањето реализирано во рамките на проектот  „Дешифрирање на средниот текст на каменот од розета“ , поддржан од МАНУ, 2003 – 2005 година.

Во трудот се претпоставува дека за средниот текст на Каменот од Розета е употребено слоговно писмо од типот согласка-самогласка. Идентификувани се симболи за 27 согласки. Со примена на постапката на пресликување и ротација во површината за пишување (обична), беше утврден моносемички (недвосмислен) начин за поврзување на симболот на согласка со 4 или 8 самогласки. Иако ретко се користеа, беа идентификувани симболите за пишување на изолирани самогласки и некои согласки. Во анализираниот текст, слоговните знаци не само што се пишувале еден до друг, туку и често се пишувале еден над друг во форма на оние што се познати како лигатури. Идентификувани се и мал број на пиктографски симболи.
 
Во процесот на поврзување на звукот, тргнавме од фактот дека звуците за согласки и самогласки во одреден јазик се менуваат многу бавно во времето, на крајот во временскиот период измерен со неколку илјади години. Следствено, имајќи предвид дека владетелите на древниот Египет во тој период потекнуваат од династијата Птоломеј, а нивната татковина била античка Македонија, претпоставивме дека во архаизмите на современиот македонски јазик треба да се зачуваат звуци на согласки и самогласки. Со овие идентификувани слогови и нивното поврзување за звук и дефинитивните правила за пишување, беше генерирана моносемична (недвосмислена) методологија со цел да се издвојат одредени зборови и да се прочита напишаното. Со примена на оваа методологија во текстот, кој е напишан од десно кон лево, без простор меѓу знаците, пресии, кои го задржале своето значење во некои дијалекти на современиот македонски јазик. На повисоко ниво на сличност, идентификувани се и одреден број граматички правила кои се воочуваат во современиот македонски јазик, како што е формирањето на суперлатив на придавките со префиксот нај_ [наи] (еквивалент  на  англискиот  ……    _est  / најмногу…… ); множина на именките со додавање  и  [i]  (еквивалент на англискиот  _s ); појавата на определена и неопределена форма на именките, честата употреба на предлогот  на  [на]       (еквивалентно на англиските предлози  на, во, ), формирање на форми од машки и женски род на именките, како и пасивна и активна форма на глаголи.  
 
Во овој момент, користејќи ја нашата методологија за идентификација на слоговните знаци и нивното поврзување од звук, можеме да прочитаме целосен среден текст на Каменот од Розета, со идентификувани граници на одредени зборови и комплетни реченици, знак по знак (слог по слог). Во овој труд, покрај примерите на важни пр притискање и граматички правила, ги претставуваме последните 11 реда од текстот, почнувајќи од редот 22 па се до последниот ред. Решивме да ги претставиме овие редови бидејќи овој дел од текстот е многу карактеристичен поради фактот што секоја реченица започнува со фразата  (фараонот) нареди/одреди , што го поедноставува процесот на споредба помеѓу нашето читање и јавно познатите читања. на старогрчкиот текст на каменот. Во трудот се претставени и нашите резултати од читањето на средниот текст и познатите читања на старогрчкиот текст, објавени од Британскиот музеј. Многу лесно може да се заклучи дека двата текста, т.н. демотски и старогрчкиот текст се  идентични само по содржината. од наредбите на фараонот. Во секој конкретен редослед, речениците во два споредени текста имаат различна структура, што е многу логично и мора да се очекува во секој случај кога и денес споредуваме два исти текста напишани на два различни јазици. Одејќи понатаму, со внимателно анализирање на предложеното читање на средниот и старогрчкиот текст, секој може да заклучи дека нивото на култура на комуникација со одредена различна етничка група со различна религија беше многу високо. Имено, комуникацијата во таков случај е според социјалниот статус и религијата на одредена група во тогашниот антички Египет. Презентираните резултати од дешифрирањето на средниот текст на Каменот од Розета укажуваат и на фактот дека има многу детали кои не можат да се најдат во текстот испишан со нецијална (старогрчка) азбука. Овој заклучок ја докажува научната свест од времето на Томас Јанг (1822) дека средниот текст е оригиналот. Врз основа на нашето истражување можеме да го направиме ова сознание попрецизно со заклучокот дека фараонскиот декрет од средниот текст на Каменот од Розета во оригинал е испишан на јазикот на античките Македонци со букви од  живи (живи) господари од тоа време , т.е. со официјалните букви и јазик на државата со која тие владееле во 196 година п.н.е повеќе од еден век. Јазикот што го откриваме на средниот текст е дефинитивно со карактеристиките на словенскиот јазик, а секој збор што можевме да го идентификуваме во текстот досега го најдовме и во сите современи словенски јазици, во архаична или официјална   верзија . на одреден словенски јазик. Следствено, овој јазик можеме да го дефинираме како  предсловенски  јазик.

Клучни зборови: антички Македонци, предсловенски, писмо, јазик,  камен од Розета , Египет , хиероглифи, демотски, грчки

Вовед

Каменот од Розета е еден од најпознатите текстуални артефакти од древниот Египет и е предмет на голем број студии и многу истражувања во научниот свет од оваа област. Името го има затоа што локацијата на која е ископана, тоа е Розета, односно Ел Рашид на арапски. Во 1802 година, Каменот од Розета бил преместен во Англија каде што сè уште е денес и е еден од најпознатите експонати во Британскиот музеј во Лондон. 

Важноста на Каменот од Розета и интересот што тој го предизвика во научниот и научниот свет се заснова на фактот дека на него бил испишан посебен декрет, кој, според современите научници, бил издаден од свештениците со цел да се слави фараонот. Птоломеј V Богојавление Евхаристија една година по неговото крунисување, според денешниот календар на 27 март  196 година п.н.е. Посебниот интерес се јавува затоа што овој декрет е напишан на три различни писма: со хиероглифи, со т.н. демотско писмо и со уницијална азбука. . Врз основа на текстот напишан со уницијална азбука, во 1822 година познатиот француски научник Шамполион го дешифрирал хиероглифското писмо користејќи го древниот египетски јазик за поврзување на звукот, [4], [5], [6].
 
Според согледувањата на современата наука [4], [5], [6], како и текстот кој е напишан на три писма, користени се два јазика: староегипетски, во текстот напишан со хиероглифи и со демотско писмо. , и старогрчки во текстот напишан со унцијална азбука. Тезата дека   на Каменот од Розета се употребени три писма  и  три јазици била широко прифатена до почетокот на 20 век  [4]. Поради тешкотиите во определувањето и дешифрирањето на третиот јазик, со кој се пишува средниот текст на каменот, во првата деценија на 20 век се појави тезата  дека  три писма  и  два јазика. биле користени на каменот почнал да преовладува, [4]. Следствено, сегашната стипендија ја поддржува теоријата дека две писма: хиероглифското и демотското, биле користени за да се впише декретот на каменот од Розета на староегипетски јазик [4], [5], [6].
 
Основна претпоставка на нашето истражување е дека при пишувањето на текстот на каменот од Розета  се користени три писма , но  на три различни јазици: староегипетски,  напишан со хиероглифско писмо,  старомакедонски,  напишан со демотско писмо и  старогрчки. напишано со унцијална азбука. Оваа претпоставка се заснова на фактот дека владетели на Египет во тие времиња биле династијата Птоломеј, потекнуваат од Птоломеј Сотер, генерал на Александар Македонски, односно тие биле антички Македонци. Според согледувањата на дел од современото проучување, [7] античките Македонци зборувале на јазик различен од старогрчкиот и повеќе од очигледно е дека морале да знаат да читаат и пишуваат на својот јазик. . Наша претпоставка е дека нивното писмо било писмото употребено во средниот текст на Каменот од Розета, кое денес во научните кругови е познато под поимот демотско писмо. Оваа претпоставка станува пологична ако се земе предвид демотското писмо при неговата универзална употреба од страна на писмените луѓе од тоа време, т.е.

Изгледот на средниот текст на Каменот од Розета е прикажан на Слика 1.

Слика 1  - Изглед на средниот текст на Каменот од Розета

Демотското писмо било во минатото и сè уште е предмет на интензивно истражување [4], [5], [6], [9], а добро е познато дека демотското писмо има слоговен карактер и секој знак претставува еден слог од типот согласка-самогласка, [4] [5] [6] [9]. Јасно е и општо прифатено дека станува збор за слоговно писмо, но во значајна публикација, [9], авторите истакнуваат дека не се способни знак по знак да ја читаат варијантата на демотското писмо што се користела во периодот на Птоломеј, иако тие се способни да ги читаат варијантите на ова писмо што се користеле во Египет пред овој период. Според тоа, тие сугерираат дека текстот може да се чита збор по збор, дополнително преземајќи апсолутен јазичен идентитет во формирањето на реченици, фрази и сите имиња на владетели и богови во текстот на староегипетски (хиероглифи).
 
Во текстот што следи се претставени согледувањата и резултатите од нашето истражување во анализата и дешифрирањето на средниот текст на Каменот од Розета, тргнувајќи од претпоставката дека текстот во демотското писмо бил напишан на јазикот на античките  Македонци ,  т.е. античкиот македонски јазик, но и не на староегипетскиот јазик.
 
Во првиот дел се дадени основните карактеристики на анализираното писмо, како и постапката на ожичување за звук на: слоговни знаци, на чисти согласки, на чисти самогласки, на неколку идентификувани пиктографски знаци и лигатури.. За разлика од истражувањето. од страна на Ориенталниот институт, Чикаго, САД, презентиран во [9], во нашето истражување на демотското писмо тргнуваме од основниот факт: тоа е слоговното писмо и го сметаме знак по знак, односно слог по слог. 
 
Во вториот дел, со примена на правилата за ожичување за звук претставени во првиот дел поглавје, се прикажани следните работи: формирање на суперлатив на придавките, начинот на изработка на множина кај именките, формирање на определени и неопределени форми. на именките, формирање на именките од машки и женски род и пасивни и активни форми на глаголи.
 
Во третиот дел се разгледуваат имињата на териториите и народите што ги наоѓаме во текстот. Успеавме да идентификуваме како античките Македонци го нарекувале Египет, двата дела на Египет – Долен и Горен Египет, како и античко-македонското име за Синај. Во текстот се споменуваат и имињата на етничките групи кои живеат во древниот Египет.
 
Во четвртиот дел се претставени имињата на боговите на античките Македонци. За некои од нив успеавме да ја откриеме и нивната функција како богови. Во текстот ги идентификуваме и имињата на некои древни египетски богови, на начинот на кој тие биле именувани оригинално, на староегипетски. Успеавме да ги идентификуваме нивните имиња и на антички македонски јазик, а идентификувавме и како некои антички македонски богови биле именувани на староегипетски.
 
Во петтиот дел презентираме анализа на она што е исклучително интересно, а успеваме да го најдеме во 23 ред од текстот. Тоа е, детални инструкции како да се уреди областа околу каменот. Овие упатства не се наоѓаат во старогрчкиот дел од каменот. Ние ги споредуваме нашите читања со археолошките докази добиени од други откриени копии на декретот на овој фараон во Египет на различни места, претставени во [4]. Најдовме 100% кореспонденција помеѓу она што го добиваме со читањето во овој дел од текстот и она што е археолошки потврдено дека е уредувањето на блиската област на каменот. Ова е многу силен доказ дека нашата предложена методологија на читање е точна и дека јазикот што се користи во средниот текст на каменот е старомакедонски јазик. Уште еден многу силен доказ за исправноста на нашата методологија се наоѓа во последниот ред од текстот, кога е дадена наредба во кои храмови, во кои земји и со какви писма требаше да се пишува декретот. Една од трите области наведени во наредбата, каде што требаше да се постави каменот беше главниот град (капитол) на Египет во тоа време, имено Александрија. Според археолозите, ниту една копија од овој камен не е пронајдена надвор од областа на Александрија, [4].
 
Се додава заклучок како последен дел од текстот.

Во вклучениот додаток даваме, за прв пат целосна транслитерација и англиски превод на последните 11 реда од демотскиот текст, од редот 22 до редот 32, генериран со имплементирање на нашата методологија за демотско писмо.

1. Жици за звук на идентификуваните знаци

Релативно широкиот опсег на достапниот текст, од околу 4700 знаци, ни дава можност да ги идентификуваме формите на знаците кои се основата на употребеното писмо. Најчести се означени асиметрични, симетрични и наклонети (коси) знаци. Главните карактеристики на писмото и првично идентификуваните знаци се детално претставени во нашите претходни дела, [12], [14].

Ако основната претпоставка е дека анализираниот текст е напишан на јазикот на античките Македонци, определувањето на звучните карактеристики на тој јазик ќе се реализира преку звучните карактеристики на домашното население на балканскиот простор, како нивна матична територија. Претпоставуваме дека звучните вредности на согласките и самогласките, како што најчесто не се подложни на промени, го задржале истиот изговор до денес.

1.1. Жици за звук на слоговните знаци

Инсталирањето на звукот на идентификуваните слоговни знаци може да се реализира со пронаоѓање зборови во текстот кои го зачувале своето значење до денес во јазиците или дијалектите на балканскиот простор или подалеку на европскиот простор. Во оваа фаза, анализата, секако, ќе се заснова на споредба меѓу зборовите од текстот на Каменот од Розета и архаизмите од дијалектите на современиот македонски јазик. Според ова, во табелата подолу, во соодветна низа прикажуваме многу основни дефинициски зборови, кои ги користевме за утврдување звучни вредности за идентификуваните знаци во нашите претходни дела, [12], [14].

Табела 1  – Дефинитивни зборови за звучна вредност на идентификуваните знаци (напишани на кирилица)

Во претходната табела даваме само извадок од многу поголем број дефинитивни зборови со кои се добива звучна вредност на согласката и доделување на звучна вредност за самогласка, која е дадена со ротација на почетната знаковна форма.

Кога пишуваме звучна вредност на слогот, користиме комбинација од една голема буква што означува водечка согласка и една мала буква за самогласка во слогот

1.1.1. Жици за звук на асиметричните слоговни знаци

Следствено, врз основа на постапката претставена во претходната табела, сите 13 (тринаесет) асиметрични знаци, [14], беа поврзани за звук со соодветните согласки. Тие се:

Асиметричните знаци  Ј  [j] ,  и  Р  [r]  во денешното и во старомакедонското писмо имаат иста форма и ист звук. Според нивната писмена форма, останатите асиметрични знаци се меѓусебно слични, а и во нивниот изговор, на пример, асиметричните знаци  Ж  [zh] ,  З  [z] и  Ѕ  [dz] . Сличноста во пишувањето и во изговорот се однесува и на асиметричните знаци  С  [s] ,  Ц  [ts] ,  Ч  [tch] , како и  Ш  [sh]  и Шт  [sht]. Секоја од овие 13 согласки на површината за пишување (рамнина) може да се напише со 8 диспозиции и може да означува слогови со 8 самогласки. Во текстот се идентификувани сите 8 (осум) позиции на пишување, што значи дека се озвучени со сите 6 активни самогласки во денешните словенски јазици и долгите форми на самогласките N85  ; [ oo]  и  N65; [ ee]  кои се зачувани во современиот словенечки јазик [1, 2], како и во некои од дијалектите на македонскиот јазик (Мијачки и Вевчански, [3]). Сите форми на асиметрични знаци со нивните жици за звуци се прикажани во табелата 2.

Табела 2  - Асиметрични знаци и нивно поврзување за звук

1.1.2. Жици за звук на симетричните слоговни знаци

Користејќи го алгоритмот за дефинирање на звучната вредност прикажан во Табела 1, 6 симетрични знаци беа поврзани за звук. Тие се:

Не беа пронајдени повеќе од 4 позиции за пишување за секој од знаците ожичен за звук во текстот. Формирањето на слогови во соодветните самогласки е прикажано во табелата 3, позиции 1, 2, 4, 5, 6 и 7, соодветно.
 
Табела 3  - Симетрични и наклонети знаци и нивно поврзување за звук
 

За да формираме слог со самогласката  и [i] , идентификувавме дека знаците на согласките  В [v]  и  Л [l]  се напишани со ознаката за вирама, а потоа симболот за самогласката  и [i]  беше додадена.

1.1.3. Жици за звук на наклонети слоговни знаци

За разлика од асиметричните знаци, каде што вертикалната линија е доминантна во основниот знак, кај наклонетите знаци доминантна е наклонета линија. И за овие знаци не беа идентификувани повеќе од 4 позиции за пишување. Формирањето на слогови со соодветни самогласки е прикажано во табелата 3, позиции 3, 9, 10, 11, 12, 13 и 14, соодветно. Тие се:

Според нивната писмена форма, би сакале овде да забележиме сличност на формата и во нивниот изговор, за наклонетите знаци  Л[l]  и  Љ[lj] ,  како и  Н[n]  и  Њ[nj] ,  и, на крајот, К[k]  и  Ќ[kj].

1.1.4. Жици за звук на специфичните слоговни знаци

Специфичниот слоговен знак кој во форма потсетува на буквата  Д [d]  во кирилицата беше докажан со поврзување за звук во сите негови форми, како што се:

Освен нашето истражување, слоговниот знак  Ди[di]  има иста форма на ожичување за звук во монографијата [10], како и во  глаголица , како што е претставено во [11].

1.2. Идентификувани слоговни знаци и кирилица

Бројот на идентификуваните слоговни знаци прикажани во табела 2 и табела 3 е ист со бројот на буквите во современото македонско кирилско писмо. Претставуваме кратка споредба на слоговните знаци и кирилските букви во Табела 4, како што следува: 

Табела 4  – Идентификувани слоговни знаци и кирилско писмо

1.3. Инсталирање за звук на знаците за изолирани согласки

Забележана е честа употреба на некои изолирани согласки кои беа поврзани за звук на следниов начин:

 
Изговорот на изолираната согласка   се менува во мек  Р [r],  звук што го имаме и денес во изговорот на зборовите од македонскиот јазик. Овде треба да се спомене дека современата стипендија заклучува дека токму за време на династијата Птоломеј за прв пат е направена разлика помеѓу гласовите  Л [l]  и Р [r],  што соодветно е пренесено во писмото, т.е. анализиран текст.
 
Изговорот на изолираната согласка  в [v]  најчесто се јавува при формирањето на слогот со самогласката  и [i] , или при формирањето на предлогот  во  [vo]  (еквивалент на англиските предлози  во, во ), во оригинал  вв  [vv]  -  .               

Наклонетата линија без додаток (/), ја означува изолираната согласка  н [n],  која многу често се употребува во современиот македонски јазик.

1.4. Инсталирање за звук на знаците за изолирани самогласки

Во анализираниот текст, најчесто користен знак е вертикалната линија  ( |  ), која за звукот се поврзувала со самогласката  и [i] . Покрај употребата на самогласката  и [i]  како сврзник, таа се користи и на крајот од зборот за формирање на множина на именките и придавките.

Хоризонталната линија (-) беше поврзана за звук со самогласката  а [a] . Исто така често се користи како сврзник. Инсталирањето на звукот на идентификуваните знаци за самогласките е следна:
 
 

Мора да известиме дека до сега не успеавме да го идентификуваме соодветниот знак за изолираната самогласка  ee[ee].

1.5. Жици за звук на пиктографските знаци

Многу честото појавување и местото на појавување на трите вертикални линии  |||  како единствен знак го сугерираат неговото значење:  БОГО  [Бого] . Истиот знак, со идентични жици за звук се наоѓа и во [10]. Нашиот заклучок го докажуваме со дешифрирање на   придавката  Божен  [божен]  (еквивалент на англискиот  божествен ), запишана со помош на слоговни знаци кои претходно биле жици за звук во форма и нивната суперлативна форма  најбожен  [наибожен]   (на англиски  најбожествена ) .

Трите наклонети линии се појавуваат во специфична конструкција за да го дефинираат терминот  СВЕТОСТ  [Светост]  (еквивалент на англиски  The Eminence ), во оригиналот напишан како (од десно кон лево).

Тоа е еквивалентно на англиски  мајстор мајстор.

Ако за   знакот го заклучиме изговорот на мекото  Р[r] , тогаш од анализата на претходните примери на трите наклонети линии дефинитивно можеме да ја дадеме жицата за звук на  ГОСПОДА[gospoda]  (еквивалент на англиски  мајстор ).

1.6. Жици за звук на лигатурите

Знаците што се користат за пишување лигатури ја зачувале својата звучна вредност: тие биле меѓусебно поврзани со предлогот  на [na]  (еквивалент на англиските предлози  на, во, ), ако се напишани еден на или еден над друг, како во примерот ( прочитано од десно кон лево):

Обично лигатурите се пишувале на почетокот на зборот, а зборот завршувал со додавање 1 или 2 слоговни знаци. Во некои случаи два последователни збора може да се поврзат со лигатура, што дополнително го отежнува процесот на поделба на зборовите во континуирано пишуван текст. Најчесто во лигатурата се користеле 2 до 3 знаци.

2. Неколку граматички правила

Со имплементација на претходно опишаните ожичување за звукот на слоговните знаци, изолираните согласки и самогласки и постапката за поврзување за звукот на лигатурите, со читање на демотскиот текст идентификувавме многу граматички правила, од кои речиси 20 граматички правила се идентични со граматичките. правила во современиот македонски јазик. Во текстот подолу даваме, како примери, пет од овие граматички правила.

2.1. Пишување суперлативи на придавки

Пишувајќи ги слоговните знаци еден на друг или еден преку друг, можно е да се формираат суперлативни форми на придавки на делотворен начин во оние јазици кои го користат префиксот нај_ [наи] (  еквивалент  на  англискиот  ……  _est/ најмногу… … ), за таа цел. Во тој случај основната форма на придавката била напишана над знакот за слогот  J ь [j ь ] .  

Во анализираниот текст беа идентификувани повеќе случаи на вака формирање на суперлативна форма, а во продолжение даваме неколку примери од нив, како на пр.

2.2. Множина на именките

Во многу словенски јазици, а особено во македонскиот јазик, множината на именките и придавките често се формира со додавање  и [i]  на крајот од именката во еднина. Во анализираниот текст го идентификувавме и образувањето на множина на овој начин, како во примерот:

Многу е важно да се спомене дека во [9], авторите тврдат дека за формирање на множина кај именките била додадена вертикална линија на крајот од зборот. Сепак, за разлика од нашите истражувања и наоди, авторите го третираат знакот за вертикална линија само како едноставна ознака за множина. Ова е сосема разбирливо ако се знае дека според [9] не е можно да се чита демотскиот знак за знак (во согласност со нашите наоди што одговара на читање/пишување слог за слог), туку се чита од збор до збор. .

2.3. Неопределувачка и дефинирачка форма на именките

При читањето на анализираниот текст ги идентификувавме именките во определена и неопределена форма, во еднина, како и во множина.

 Определен член за еднина е  то [to] , а за множина е  та [ta] , еквивалент на англискиот  the. 

2.4. Машки и женски форми на именките

Најдовме многу интересна форма за титулата мајка царица, како и дефинирање на титулата врховен бог и божица, како што следува:

2.5. Активна и пасивна форма на глаголи

Во текстот ги идентификувавме глаголите во нивната активна и пасивна форма и тоа:

Од претходната табела можеме да заклучиме дека правењето пасивна форма на глаголот во демотскиот текст е многу слично со начинот на кој се генерира пасивната форма во современиот македонски јазик, со н[n] на крајот од зборот.

3. Имиња на територии, народи, градови и граѓани

Во анализираниот текст наоѓаме имиња на територии и народи на соодветните територии.

3.1 Имиња на територии

Бидејќи текстот во камењата првенствено се однесува на територијата на Египет, најчесто го наоѓаме името на Египет, не само кога треба да се испише целата територија на Египет, туку и имињата на Горен и Долен Египет соодветно. Во оригинал името на Египет е следново:

Тоа е  еквивалентно на англискиот  Египет (убава земја).
 
Ова име доаѓа од анализата на наредбата на фараонот напишана во последниот ред во демотски текст, во делот во кој се дадени териториите на кои, во соодветните храмови на одредени богови, требало да биде поставен каменот. Анализата на текстот во последниот ред е детално прикажана во претходното поглавје.
 
Името на Горен Египет во оригинал е: 
Името на Долниот Египет во оригинал е: 
 
За да се докаже дека нашето тврдење е точно, дека поимите  Ѓ ь Зе  [ѓ ь зе]  и  Ѓ б Па  [gj ьpa] во антички македонски јазик се совпаѓаат со поимите Долен Египет и Горен Египет соодветно, беше направена темелна анализа на местата. во текстот каде што во старогрчкиот текст се спомнати овие два дела на древниот Египет, а направена е и споредба со местата каде се пронајдени двата претходно споменати поими во старомакедонскиот текст. На пример, следново е напишано во 12- тиот  ред од демотскиот текст за поимите Долен и Горен Египет:
 
( еквивалент на англиски јазик  On/Of Lower и On/Of Горен Египет )

што целосно кореспондира со споменувањето на Горен Египет и Долниот Египет во старогрчкиот текст.

3.2. Имиња на народите

Во анализираниот текст, при наведување на имињата на предците на фараонот, во 22. ред  од средниот текст на каменот се споменуваат и народите со кои тие владееле. По името на Филопатор, за народите со кои владеел било напишано во оригиналот:

Читајте од лево кон десно:
На ДеНаЈ ьВе  оо  На Ѓ ьПаНе
[na denajьve oo na gjьpane]
 
Што е еквивалентно на англиски  -  на  Данаи (Грците), владетел на Египет од Горен Египет .
 
По имињата на неговиот дедо и дедо, во 22- риот  ред од демотскиот текст, за народите со кои владееле во оригиналот пишувало:
 
 
Читајте од лево кон десно:   
НаДеНаЈ ьВе  оо НаЃ ьПаМо  ДеНаЈ ьВе  оо  На  Ѓ ьПане
[на денај ь ве оо на ѓ ь памо денај ь ве оо на ѓ ь пане]
 
Што е еквивалентно на англиски јазик  -  На овие Данаи (Грците), владетел на Данај од Горен Египет (Грци од Горен Египет), владетел на Египќаните од Горен Египет.
 
Интересно е да се разгледа третата етничка група покрај Данајците и Египќаните од Горен Египет, односно Египќаните Данаи. Тоа значи дека покрај Данајската етничка група на Балканот во времето на првиот владетел од династијата Птоломеј, постоела посебна данајска целина на територијата на Египет. Кон крајот на 11- тиот  ред во демотскиот текст овој ентитет е спомнат во оригиналот како:
 
Читајте од лево кон десно:   
ДеНаЈьВе На ЃьПа 
[денај ь ве на ѓ ь па ]
 
На англиски ова ги означува  овие Данаи од Горен Египет , со кои била одредена нивната територија.
 
Граѓаните на Горен Египет во текстот се означуваат со следниот пр притисок:
 
Читајте од лево кон десно:  
ЃуЬПаЦа
[gj u ь paca]
 
Што е еквивалентно на англиски  -  Граѓаните на Горен Египет.
 
Граѓаните на Долен Египет во текстот се означуваат со сл притисок:
 
Читајте од лево кон десно: 
СееТоНЦа
[сетонка]
 
Што е еквивалентно на англиски  -  Граѓаните на Долниот Египет.
 
Во анализираниот текст на неколку места најдовме екс притисок кој ги означува Македонците, и тоа:
 

Читајте од лево кон десно:  
Деца На МоДеА
[ дека на мода ]
 
Што е еквивалентно на англиски  -  Децата на големата мајка, врховната божица
 
Во текстот најдовме и како се именувани Македонците од Горна Македонија и тоа:
 
 
Читајте од лево кон десно:   
Бого Ка ОО МоПаЦа
[ бого ка о мопака ]
 
Што е еквивалентно на англиски  -  Бог Ка, врховен, на граѓаните од Горна земја на Големата Мајка (Мо, на Македонците)
 

Лесно може да се открие сличност на терминологијата што се користи за граѓаните на Горен Египет со граѓаните на Горна Македонија. Во претходниот пример, најдовме уште еден интересен факт, дека Бог Ка е врховниот бог на Горните Македонци. Бог Ка има форма на змија и е познат како бог чувар на домот, на кого еквивалент е Бог Лар кај Римјаните.

3.3. Имиња на градови, граѓани и верници

Успеваме да ги најдеме имињата за неколку градови и тоа:

 
Читајте од лево кон десно:   
НаЗееБо ПаЛоТоИ ;  Го ПоТо ЈоМеВе ;  НадеА ПоТо; Ь  ПоТо;  АЃуЬ  ПоТо
[ na zeebo palotoi go poto jomeve na dea poto     ъ  poto ]
 
Што е еквивалент на англиски  -
Палатите на душата на Зи (Птах), Мемфис,
Градот на творецот на волците, Ликополис,
Градот на врховната божица, Теба,
Градот на почвата (земјата), Птолемаида ,
Главниот град на Египет, Александрија .
 
Идентификувавме и имиња на граѓани од одредени градови и тоа:
 
 
Читајте од лево кон десно:  
НаЗееБоНЦа, НаЗееВооГооНЦа,НаЗееН Ј ъ НЦа
[на зеебо нца, на зеевогоонца, назеенј ъ нца ]
 
Што е еквивалент на англиски  -
Граѓаните на Долниот Египет,
Граѓаните на душата на Зе (Птах), Мемфис,
Граѓани на градот на творецот, Ликополис
Младите на (месечината) светлина.

 

4. Имиња на боговите и нивните функции

Во средниот текст на Каменот од Розета ги наоѓаме имињата и функциите на многу богови. Како резултат на нивните титули, кои буквално значеа карактеристика на јазикот и писмото на античките Македонци, успеавме да идентификуваме имиња на неколку египетски богови дури и на оригиналниот начин на кој тие се нарекувале на староегипетски. Во анализираниот текст ги најдовме и имињата, најверојатно, на сите богови на античките Македонци.

4.1. Имиња на боговите за античките Македонци

Според нашите истражувања, во средниот текст можевме да ги прочитаме имињата на најверојатно сите богови на античките Македонци. Најкарактеристично е што скоро сите имиња на богови се едносложни. Нивните имиња и функции се следните:

Заклучивме дека богот  Ѕе [џе]  (по функцијата  бог на летните ) е врховен бог затоа што во текстот многу слично му се обраќаат на фараон, односно со два епитети во суперлатив, во оригиналот е следниов:

Читајте од лево кон десно:
НаЈ ьНаЅее ИМеНЦа НаЈ ьЅ ееИ МоИ НаЗее Ве Бого ЛТоИ
[najьnadzeimenca najьdzei moi nazeve bogo ltoi] 
 
Што е  еквивалентно на англискиот јазик :  Најчесниот, најсветлиот според нашиот начин да го кажеме богот на летните.

 

4.2. Имиња на богови и нивните функции кај старите Египќани

Во текстот особено е интересен стилот на обраќање до боговите на Египќаните. По името на богот како што го нарекувале на староегипетски, во продолжение следува начинот на кој бил именуван на антички македонски јазик. Во оригиналот беше запишано на следниов начин:

Читајте од лево кон десно:
Ѓу ь ПаЦаВе АнаНеЦа Бого А МоИ НаЗ ее Ве Бого Ли
[gju ьpacave ananeca bogo a moi nazeeve bogo li]
 
Тоа е  еквивалентно на англискиот :  богот Ананеца на Египќаните (богот на обновата), според нашиот начин да го кажеме богот Ли , како и бившиот притисок

Читајте од лево кон десно:
А НаНеТа Бого ЛЧа
[ ананета бого лча ]
 
Што е  еквивалентно на англискиот  бог Ананета LTCHa божица на светлосниот  зрак/изгрејсонце  
 
Во старогрчкиот текст овие богови биле напишани како Озирис, што одговара на Ананеца, и Изида, што одговара на Ананета. Сметаме дека имињата на боговите на староегипетски мора да се разликуваат од нивните старогрчки имиња, како и од нивните античко-македонски имиња, што е во целосна кореспонденција со преводот на хиероглифскиот текст, претставен во [4]. Тоа дополнително се докажува со читање на средниот текст на каменот, каде што ги наоѓаме имињата на боговите како што беше претходно наведено.
Во оваа смисла, во 23 -от  ред од средниот текст го наоѓаме директниот доказ како древниот Египет се однесувал на еден антички македонски бог, и тоа:
 

Читајте од лево кон десно:
Н аАШт ее  Бого Х о  А В о И НаЗ ее Ве ГосподаЛТо и НаЗ ее Ве ГосподаЛТо НаР о Ца
[ naashte bogo hoo a vooi nazeeve gospodalto i nazeeve gospodalto narooca ]
 
Што е еквивалентно на англискиот:
Боже наш Ху, ти му се обраќаш на Мајсторот и тешко му се обраќаш на Господарот на скриптите (The Master of the sacred scripts)

 

5. Транслитерација и англиски превод на Демотски текст

Во Додаток А од трудот, за прв пат ја презентираме транслитерацијата и англискиот превод на последните 11 реда од демотскиот текст од редот 22 до редот 32. Решивме да претставиме само дел од текстот, едноставно поради ограничената должина на трудот на конгрес. Овој дел од текстот го прикажуваме особено, бидејќи е поадекватен во смисла на поделба на знаците на зборови и реченици. Полесната поделба на зборовите и речениците е директна последица од многу честата употреба на зборот  ј ь ви  [j ьvi ],  што значи  ред (наредено, ќе биде) еднаква употреба на зборот иционирање. на трудот на конгресот, а особено многу сличен со макионг ап  на англиски јазик.

На почетокот на анализата на нашите резултати од читање демотски текст, едноставно го броевме бројот на појавувања на овој збор во демотскиот текст со бројот на појавувања на  редослед на зборови. во англиски превод на старогрчки текст, претставен од Британскиот музеј, Лондон, и заклучи дека овие бројки се еднакви. После тоа, започнуваме да го споредуваме нашето читање на демотски текст со англиски превод на старогрчки текст реченица по реченица, односно ред по ред. Во оваа фаза на анализа, дојдовме до заклучок дека два споредени текста имаат речиси иста содржина. Меѓутоа, структурите на реченици добиени во демотскиот текст се различни од структурите на реченици што ги имаме во старогрчкиот текст. Тоа е многу разбирливо и логично, можеме да кажеме дека секој што ќе направи потемелна анализа лесно може да заклучи дека во случај на два различни јазици и текстови со иста содржина, таквиот резултат би бил повеќе од очекуваниот. Најдовме два случаи во кои два текста, демотски и старогрчки се различни,
 
Првата разлика помеѓу демотскиот текст и старогрчкиот текст се појавува во редот 22/23 од демотскиот текст во споредба со редовите 37/38/39 во старогрчкиот текст. Во демотскиот текст, чија детална транслитерација е претставена во Прилог А на овој труд, во овие редови фараонот дава детални упатства за уредувањето на блиската површина на камената инсталација. Накратко, фараонот нареди над каменот да се изгравира цртежот (сликата) од него во камен, зад него да се сликаат неговите предци, а покрај тоа некаков релјеф да го претставува (фараонот) како ја прашува божицата Лча (божицата). на сончевиот зрак, Изида) да му го даде мечот на земјата (инаната), а треба да има статуа на богот на скриптата Ху, или Тот во египетската митологија. Овој текст е клучен доказ за точноста на нашата претпоставка, бидејќи е во директна врска со археолошките докази пронајдени во дупликати на каменот од Розета, имено Стелата на Даманхур или Стелата на Анобаира, како што понекогаш се нарекува. Во својата книга, [4], на страница 39, Сер В. Баџ вели: „Веднаш над натписот и под Крилестиот диск е извајана сцена во која кралот Птоломеј V е претставен во чинот на копје на непријател, кој клекнува пред него и му се врзани рацете заедно во лактите зад него. Зад кралот стои кралска дама облечена во диск и облаци на Изида. Соочен со него е бог кој го има пердувот на Маат на главата (наш коментар – можеби е Ху??), и му подарува на кралот победник. Зад него стои божица со глава на лавица (Баст?), а зад неа се фигурите на тројца од Птоломејците и нивните кралици, а блиску до нивните глави се картушите со нивните имиња. Овие веројатно ги претставуваат родителите, бабите и дедовците и прабабите на Птоломеј V“. Ова беше општа шема на украсување од Стелата поставена во чест на Птоломеј III и Птоломеј IV исто така.

Втората суштинска разлика помеѓу демотскиот и старогрчкиот текст се појавува во последниот ред од демотскиот текст кога фараонот, според нашето читање, ги наведува териториите каде што каменот треба да се постави во соодветните храмови на Бог Змијата на делтата, Богот на Асван и нашиот Бог. Во демотскиот текст откривме дека фараонот наредил каменот да се постави во храмовите во главниот град на Египет, кој во тој период бил Александрија, како и во Синај и Израел. Во својата книга, [4], на страница 46, Сер В. Баџ вели: „Ако се грижеа во сите храмови на првиот да биде поставена тврда камена плоча на која е испишан Декретот на грчки, демотски и хиероглифи, втори и трети нарачки во Горен Египет и Долниот Египет, би требало да се направат многу значителен број копии. Но, многу е сомнително дали нивната одлука била спроведена буквално, бидејќи единствените две целосни копии од Уредбата испишани на стелата ни се познати се оние на Розета и Ан-Нобаира. Ниту една копија од Декретот не е пронајдена во Теба или Абидос, па дури и во Мемфис, и се чини дека свештениците се задоволуваа со поставување копии од него во градовите Делта, кои се наоѓаа на недалеку од Александрија, седиште на Владата на Птоломејците“. Повторно, според нашето читање заклучокот е директен, не треба да се најде стела надвор од областа на Александрија, бидејќи така беше наредбата на фараонот да се постави само во Александрија. Ниту една копија од Декретот не е пронајдена во Теба или Абидос, па дури и во Мемфис, и се чини дека свештениците се задоволуваа со поставување копии од него во градовите Делта, кои се наоѓаа на недалеку од Александрија, седиште на Владата на Птоломејците“. Повторно, според нашето читање заклучокот е директен, не треба да се најде стела надвор од областа на Александрија, бидејќи така беше наредбата на фараонот да се постави само во Александрија. Ниту една копија од Декретот не е пронајдена во Теба или Абидос, па дури и во Мемфис, и се чини дека свештениците се задоволуваа со поставување копии од него во градовите Делта, кои се наоѓаа на недалеку од Александрија, седиште на Владата на Птоломејците“. Повторно, според нашето читање заклучокот е директен, не треба да се најде стела надвор од областа на Александрија, бидејќи така беше наредбата на фараонот да се постави само во Александрија.

Заклучок

Основната претпоставка на нашата анализа беше дека во средниот текст на Каменот од Розета е употребено слоговно писмо само од типот согласка – самогласка, со претпоставка дека изговорот на согласките и самогласките се исти како во современиот македонски јазик. Оваа претпоставка значи нов правец во проучувањето на демотското писмо и слоговните писма од тој период, за разлика од концептот на сегашното проучување на жици за звук само на слоговните знаци со согласки, а во исто време игнорирање на самогласките.

 Досегашното истражување резултираше со идентификација и поврзување на звукот на слоговните симболи за 27 согласки и 8 самогласки. Речиси половина од согласките (13) се означуваат со асиметрични знаци кои можат да бидат во 8 позиции на површината за пишување (рамнина) и на тој начин моносемички (недвосмислен) начин се пишуваат слогови на една согласка со 8 самогласки. Останатите согласки се означуваат со симетрични или коси знаци кои можат да заземат 4 позиции на површината за пишување (рамнина) и на тој начин да пишуваат слогови од една согласка и 4 самогласки на моносемички (недвосмислен) начин. Некои од овие согласки го прават петтиот слог со самогласката  и  [i]  користејќи знак за изолирана согласка ( вирама ) и до него пишуваат на вертикална линија, што е знак за и  [i] .  Од 8 неопходни знаци за чисти самогласки, идентификувани се 7 знаци за пишување на изолирани самогласки, од кои најчесто се користат знаците за  и  [i]  и за  а  [a] . За пишување на изолирана согласка   се користела  вирама , за често употребувана изолирана согласка н [n]  се користи наклонета линија, додека за изолирана согласка  њ [nj] се користат две наклонети линии.
 
Покрај пишувањето на знаците еден до друг, знаците се пишувале и еден врз друг или еден на друг, при што звучната вредност на основните знаци не била променета, туку тие биле меѓусебно поврзани со предлогот на [na] (еквивалентно  на англиските  предлози  на, на ) (лигатури). Честото користење на предлогот  на  [на]  и денес е карактеристика на македонскиот јазик.
 
Приклучувањето на звукот на основните знаци на анализираниот текст и дефинирањето на наведените правила за пишување на лигатури е извршено со итеративна постапка на издвојување и препознавање на околу 360 зборови и многу од нив го задржале своето значење во некои дијалекти на современ македонски јазик.
 
Иако не сметаме дека сме ги дознале сите тајни на анализираното писмо и згора на тоа го научивме употребениот јазик, според презентираните резултати можеме да кажеме дека средниот текст на Каменот од Розета е напишан на писмо и јазик на мајсторите. на Египет во тоа време, односно антички Македонци.
 
Во овој момент, користејќи ја нашата методологија за идентификација на слоговните знаци и нивното поврзување за звук, можеме да прочитаме целосен среден текст на Каменот од Розета, со идентификувани граници на одредени зборови и комплетни реченици, знак по знак (слог по слог). Во овој труд, покрај примерите на важни пр притискање и граматички правила, ги претставуваме последните 11 реда од текстот, почнувајќи од редот 22 па се до последниот ред. Многу лесно може да се споредат нашите читања на овој дел од демотскиот текст и соодветниот дел од старогрчкиот текст, па ќе се дојде до заклучок дека двата текста, таканаречениот демотски и старогрчкиот текст се идентични само по содржината  . од наредбите на фараонот. Меѓутоа, речениците во два споредени текста имаат различна структура, што е многу логично и мора да се очекува во секој случај кога споредуваме два идентични текста напишани на два различни јазици, дури и денес. Одејќи понатаму, со внимателно анализирање на предложеното читање на средниот и старогрчкиот текст, секој може да заклучи дека нивото на култура на комуникација со одредена различна етничка група со различна религија беше многу високо. Имено, комуникацијата во таков случај е според социјалниот статус и религијата на одредена група во тогашниот антички Египет. Презентираните резултати од дешифрирањето на средниот текст на Каменот од Розета укажуваат и на фактот дека има многу детали кои не можат да се најдат во текстот испишан со нецијална (старогрчка) азбука. Овој заклучок ја докажува научната свест од времето на Томас Јанг (1822) дека средниот текст е оригиналот. Врз основа на нашето истражување можеме да го направиме ова сознание попрецизно со заклучокот дека фараонскиот декрет од средниот текст на Каменот од Розета во оригинал е испишан на јазикот на античките Македонци со букви од  живи (живи) господари од тоа време , т.е. со официјалните букви и јазик на државата со која тие владееле во 196 година п.н.е повеќе од еден век.
 
Јазикот што го откриваме на средниот текст е дефинитивно со карактеристиките на словенскиот јазик, а секој збор што можевме да го идентификуваме во текстот досега го најдовме и во сите современи словенски јазици, во архаична или официјална   верзија . на одреден словенски јазик. Следствено, овој јазик можеме да го дефинираме како  предсловенски  јазик.

Овој текст се однесува на истиот настан како и двата други текста на каменот, но не треба да се бара идентитет и идентитетот не може да се заснова. Ова го кажуваме затоа што, со дешифрирање на редоследот напишан во последниот ред од текстот, заклучивме дека записите се напишани на писма и јазици на 3 општествени кругови, врховните свештеници, живите мајстори  и Данаите. Писмото и јазикот на античките Македонци било официјалното писмо и јазик на Македонската империја или како што е познато во современата наука, „писмото и јазикот на кој се пишувале законите и официјалните документи“. Грешката во сегашната стипендија е што за да се научи средниот текст на Каменот од Розета, тој го претпочита староегипетскиот јазик (наречен нов египетски во достапната литература) и областа на Египет, но не и античкиот македонски јазик и областа на Балканот.

Референци

[1]  Ирена Чеклин Бачар и други, Словеншчина – Језик на матури: за Словенија – Језик во Четртем Летнику Гимназиских програми: Збирка Налог за Поновитев Језикови Снови, (ул. 90–92), Љубљанска,2004, Љубљана, Љубљана, Љубљана,

[2]  Марја Бештер, Мартина Кри&2;ај Ортар, Марија Кончина, Мојца Бавдек, Мојца Познано-вич, Дарника Амрбо&2;, Станислава &1;идан, На прагу беседила – учбеник за словенски језик в 1 летнику гимнажих во тесни, строго. (ул. 30–34), Љубљана, Тискарна Младинска књига, д.д., Зало&2;ба Рокус, доо, Словенија, 2004 г.

[3]  П. Хендрикс, Радожда-вевчанскиот дијалект на македонскиот јазик, Лисе 1976, ПдР Прес Публикации на македонски 1

[4]  W. Budge, Sir, The Rosetta Stone, повторно печатење Dover Publications, NY, САД, 1989 година, првично објавено од Religious Tract Society, Лондон, ОК, 1929 година

[5]  R. Parkinson, Cracking Codes: The Rosetta Stone and Decipherment, University of California Press, CA, USA, 1999 г.

[6]  S. Quirke and C. Andrews, Rosetta Stone: Facsimile Drawing with an Introduction and Translations, Harry N. Abrams, Inc., Publishers, Њујорк, САД, 1989 г.

[7]  C. Thomas, Ed., Makedonika: Essays by Eugene Borza, Regina Books, Claremont, CA, USA, 1995

[8]  Encyclopedia Britanica, страница 232 (демотски јазик и пишување), Лондон, ОК, 1967 г.

[9]  Проект за демократски речник, Ориентален институт, Универзитет во Чикаго, САД, 2005 година.

[10]  GS Grinevič, Praslavjanskaja pismenost, Moskva, Rusija, 1993 godina.

[11]  Старославјански јазик (по ру¬ко¬пи¬сом X-XI ве¬ков), Мо¬ква, Ру¬ски ја¬зик, Русија 1994 г.

[12]  Т. Бошевски, А. Тентов, Трагање по писмото и јазикот на античките Македонци, Македонска академија на науките и уметностите, Прилози XXVI 2, Скопје, Република Македонија, 2005 г.

[13]  Грчко-хрватски или српски рјечник, Школска књига, Загреб, СФРЈ, 1983 г.

[14]  Т. Бошевски, А. Тентов, Трагање по писмото и јазикот на античките Македонци, Vth International Conference The Origins of Europeans, Љубљана, Словенија, 2007 г.

Додаток А – Транслитерација и англиски превод на Демотичниот текст


Кликнете за зголемување

Читано од лево кон десно:
Деца Мо Јь КеВ Мо НаЈь КоПо Ме Зее БоВеЗе И На ВеВеТо Жо И На ДеНаЈьВе ОО НаЃьПане Деца Мо Јь КеВ Мо    

На англиски:
Тој е крвта на децата на Големата Мајка, тој е во најубавиот небесен град на Големата Мајка, моја (месечева) светлина, тој ја дава душата за татковината (Филопатор) и заштитник прво на Данаите, владетелот на Египќаните, Тој е крвта на децата на Големата Мајка, тој е во најубавиот небесен град на Големата Мајка, моја (месечева) светлина,
 


Кликнете за зголемување

Прочитано од лево кон десно:
ЖееЉуПаИТо На ДеНаЈьВе ОО НаЃьПа Мо ДеНаЈьВе ОО      

На англиски:
Желбите се реализираат (добродетел), на Данајот, владетелот на Данаите од Горниот Египет, владетелот на Египќаните, Тој е крв на децата на Големата Мајка, тој е во најубавиот небесен град на Големата Мајка  , мојата (месечева) светлина, оној што најдобро гледа (Аделфои), до Данаите,
 

Прочитано од лево кон десно:
ОО НаЃьПа Мо ДеНаЈьВе ОО НаЃьПане Деца Мо Јь КеВ Мо НаЈь КоПо Ме Зее  

На англиски:
владетелот на Данаите од Горниот Египет, владетелот на Египќаните, Тој е крвта на децата на Големата Мајка, тој е во најбесниот  небесен град на Големата Мајка, мојата (месечева) светлина, Херојот на вековите (Сотерес), најдобрите на татковината и најдобрите на татковината
 

Прочитано од лево кон десно:
И На КоКеВе Бого МоИ  

На англиски:
и до куќите на моите богови (храмовите)
 


Кликнете за зголемување

Прочитано од лево кон десно:
ЈьВи БьДе НаШиНаВеЗе НаЛоЗе ВВ Ши НаЈь НаЅе ИМеНЦа НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ьПото Л НаШиЌа  

На англиски:
Наредено (одлучено, ќе биде) да се извезе на камен во каменот фараонот вечно живиот (вечниот) на кого боговите му се восхитуваа од градот на земјата господар на каменот, тој од големата мајка е наречен ѓердан на ѓердани на Египќаните од Горен Египет
 

Прочитано од лево кон десно:
ЈьВи НаШьНаВеН НаЛеА НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ НаИА Јее ИШТее ИНаНаТа НаМоМе НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈеИ На ЗееН Не  

На англиски:
Наредено (одлучено, ќе биде) да се  направи на камен статуата на  вечно живиот (вечен) на кого боговите му се восхитувале како го бара од божицата на сонцето искрата (Изида) ножот на земјата на Ананеца (Озирис), вечно живиот (вечен) оној кому боговите му се восхитувале ,
 

Прочитано од лево кон десно:
На ДеНаЈьВе На ЗееН Не На ЗееН ЈьНЦа Деца НаЛоЗее ВВ Ши ьПоТо Мо НаЛеА Бого Де ОО  

На англиски:
на Данаи на месечината (светлина) водачот, на младите на месечината (светлина) деца. Сликата во каменот на градот на земјата, статуата на главниот бог на градот (заштитникот)
 

Прочитано од лево кон десно:
НаЛеа НаЗееВооГо Ње НААШТее Бого Хоо А ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То И НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То НаРооЦа

На англиски:
Статуата на го нарече наш Бог Ху, а вие го нарековте мајстор и го нарековте мајстор на сценаријата тешко
 

Прочитано од лево кон десно:
Воо Ке Ѕе Л Јь НаШьВеИ НаВьЈоо Мо Зе А ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То И Жо ВеЊе НаЗееБоНца А Жо На ЗееН ЈьНца  

На англиски:
Сонцето како Џе и тоа е во храмовите на моето најголемо зе и го нарекувате Мајстор и тој е заштитник на зградите на граѓаните на градот на духот на Зе (Птах), Мемфис, како и заштитникот на младите на (месечината) светлина
 


Кликнете за зголемување

Прочитано од лево кон десно:
ЈьВИ Мо ШеМоИ НаЗееИВе ВВ ШиИ А ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р) И НаЗееВе ГосподаЛ(Р) НаРооЦа НаЗееА ??? КаНаЈее БоЈуИ  

На англиски:
Нареди (одлучено) на нашите свештеници да се молат на камењата, а вие го нарекувате Учител и го нарекувате Господар на скриптата тешко до првата (месечева) светлина  ??? покани  нивните души
 

Прочитано од лево кон десно:
ЈьВИ ЈьТу наШиЌа НаПаСее Мо Ѕе Воо НаДеНаЈьВе Воо Мо  

На англиски:
Наредено (одлучено) на господарот на каменот до  горниот од сè мое Џе, сонце на Данаи, мое сонце
                               

Читано од лево кон десно:
ЈьВИ НаШьВе НаВоА ВоЈоо Ѓуь Јь НаЈьНаНЗее Зе Жо Ѕе ВооЈь Мо Ча
НаШьВе НаМоДеЈиИ ЈьКоПо МеЗее Мо НаРо ЗеоЦаТо НаШте

На англиски:
Наредил (одлучен) во храмот на првата вода на овој Египет најмногу ѓердан ѓердани светли, заштитник овој Џе моја искра светлина,  храм на божествата на големата мајка, тој е во небесниот град мојот (месечината) светлина нашите скрипти тешко на мојот татко и мое [jumoi]  на првата светлина (зора, зори, изгрејсонце) младото сонце (Ze, Ptah)
 


Кликнете за зголемување

Readed from left to right:
ЈьВИ ОО НаАТаТо Ѕе На ВеВе Јь Шо ТоМо НаЈь НаЅее ИМеНЦа НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ЗеТо ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ДеЦаМо НаЈь НаЅее ИМеЊИВе НаЈьБоЖееНа ДиВе Бого НаВьЈоо МоЈее ИМо НаЈьКоПо МеЗее БоВеЗе И НаВеВеТоН ДеЦаМо СеКи МоЃе НаВооЈоо ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р) И НаЗееВе ГосподаЛ(Р) НаРооЦа

На англиски:
Нареден (одлучен) на  Господарот на Отецот, Џе на  татковината ( државата ) , тој е [шо]  на  фараонот ,  вечно живиот (вечен) оној на кого богот му  се восхитува ,  Птах (богот на синот во подем, Зе, Хорус) , од градот на почвата, поглаварот на каменот, го нарекува големата мајка ѓердан на ѓердани на Египќанецот од Горен Египет, вечно  живиот (вечен) на кого бог му се восхитува.чедо на овие фараони, најбожествената, таа му се восхитува на најголемиот наш бог, на името (сопругата, госпоѓицата) на оној што е во најубавиот небесен град, мојата (месечева) светлина, (покојниот), оној што го дава својот душа и на татковината (држава) (Филопатор), деца се секој маж и жена на овој што го нарековте Мајстор и го нарековте Мајстор на писмата тешко (Тот)
 

Прочитано од лево кон десно:
ЈьВИ ОО НаЅееАТо Мо ВооЈь ШеМо Л И Деца НаМоДеА и СеКи МоЃе НаВооЈоо Ѓуь И НаДеНаЈьВе Мо НаРооЦаТо

На англиски:
Наредено (одлучено) на  Господарот на  мојата прва (сончева) светлина (зора), тој свештеник, како и децата на Големата Мајка Врховна Божица и секој човек од тој Египет и на Данај, молете се на нашите тешки скрипти и на најдобриот работник Бог Ѓа (бог на војната), а тој е прв заштитник на: таткото ,  кој е во најубавиот небесен град (доцна), мојата (месечина) светлина, работникот и Горен Египет. 


Кликнете за зголемување

Прочитано од лево кон десно:
ЈьВИ ОО НаАТаТо Мо СеКи МоЃе ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе Деца И НаВе На

На англиски:
Наредено (одлучено) на  Господарот на  Мојот Татко ,  секој негов човек, од градот на почвата, поглаварот на каменот, го нарекува големата мајка ѓердан од ѓердани на Египќанецот од Горен Египет, деца и работник. на Египќаните од Горен Египет, првиот заштитник на светлиот на долен Египет, на божеството на (месечината) светлина моја, е секој човек од овој Египет и децата со ова светло име, најсветлиот дом на земјата  
 


Кликнете за зголемување

Прочитано од лево кон десно:
ЈьВИ ОО НаЅеВеА Уж На ВооЈоо Л НаЈь НаЅее ИМеНЦа Н Ѓа НаБоВеЏоо НаЈьKa Бого Уж, НаВе И Н НаЛ(Р)оЗе МоЃе А МоЌе И Ве НаБоВеЏоо НаЈьВе Бого Уж И Јь На ЃьПаЦа ВеВе ЛуЃе ВооЈоо СеКи МоЃе

На англиски:
Нареди (Одлучи) до  врвот на круната кобра  на овој фараон, нашиот леменик на душата на животните, најголемата змија Бог Змија (Уж), да се исече во цртежот на Џе, на овој најсветлен ѓердан од ѓердани, и во храмовите на мојата круна кобра (змија), и на оваа прва држава граѓани се сите мои моќни луѓе, моите на душата на животните, најголемиот Бог Змија (Уж), и таа е на државата на Египќаните секој од моите мажите.
 

Прочитано од лево кон десно:
ЈьВИ Воо Ѕе НаЗееВе Сее Уж (Змија) НаЃьПа МоЈь НаШьВеЊе Ѕе Ве Мо НаЅеВеА Уж И НаЃьПа

На англиски:
Нареди  овој Џе да се вика Змија (Уж) од   мојот Горен Египет , светлите згради на храмот припаѓаат на змијата на круната и горниот Египет
 


Кликнете за зголемување

Прочитано од лево кон десно:
ЈьВНе А НаАТаТо НаЈьНаЅееИМеНЦа НаВеНеТо НаШТееН

На англиски:
Наредуваме роденденот на таткото фараон да доаѓа секое лето во душата на палатите Птах (Зе, Хорус) (Мемфис) и на заштитничката на статуата на храмот на нашата голема мајка најмногу ѓердани од ѓердани за молитва, мој народе од долен Египет, за фестивал на божествата на куќата
 


Кликнете за зголемување

Прочитано од лево кон десно:
ЈьВИ Уж НаШиЌа А Мо Н НаШиНаВеЗе Л РоВе А На УСееНе Уж БоЈу НаШиЌа Мо ЅеВе Уж И ВооЈьНаШьВе Господа Ве ЅеВоо НаЅеВеА НаЅеВеА

На англиски:
Нареди змија од главата од камен, и мојата голема мајка, да везе на камен, знак на куќа, а одозгора змија во боја на главата од камен, господару змија, и овој храм на мајсторот, сонцето на круната змијата е наша херои војници на рамениците на децата цртаат на нашата земја.
 


Кликнете за зголемување

Прочитано од лево кон десно:
ЈьВИ Уж НаШиЌа Мо НаБоВеЏоо НаЈьКа Бого Уж БооЃа

На англиски:
Наредете змија од главата од камен,  душата моја дајте  му на животното, најголемиот змиски бог Змија, душата на војникот на Горната Земја е тој, како и тоа е нацртајте ги најмладите, кумите, тој ги поканува најсветлите нашето име, и собранието на пророците да се молат за народот на државата секој човек од оваа.
 


Кликнете за зголемување

Readed from left to right:
ЈьВИ Уж НаШиЌа Ѓа НаБоВеЏоо НаЈьKa Бого Уж Н Ѓа НаПаИА ТоИ Л КаНаЈее НаЈьНаЅее ИМо Јь И НаЛоЗее НаЃуН НаВеН Л ГооТу Зе Јь И И НаИ НаВоВе На МоМе НаЈьНаЅееИМеНЦа НаДеНаЈьВе Зе На РаМеВе НаВеН НаЗееН ЈьНЦа ТоЈь НаАТа Господа Зе НаРеИ На ЃьПаНе ЅеИ Бого МоЛИ ТоЈь И Жо НаЈьВе ВооЈ МеЈее 18 НаЈьНаЅееИМеНца НаВеНе. На ЃьПа НаДеЗе НаЗееН ЈьН, Зе НаРооЦаТо НаШТее НаАТаТо МоИ На ЖееВе ГосподаЛТо Мо НаИЦееВе Воо ДаМо Зе На ВеЌе Воо Зе Јь ШеМо НаЈьНаЅееИМеНЦа НаИЦее НаИСееМе Мо ДеЦа Воо НаЦееЈеЦа МоИ НаПаНаНЏоо На ДеЈи Ро На НаШьВе НаЈьВе Мо На ГосподаА ЈуКуТоИ НаЛеТо НаРооЦаТо НаШТее КаНаЈе НаЗее НаВеЌе Зее Л МоИ НаЗееВе ГосподалИ На ЗееН ЈНЦа СееТоНЦаИ

На англиски:
Нарачајте змија од глава од камен,  дајте му душа  на животното, најголемиот змиски бог Змија  на војник на Горна Земја е тој, покани најсветло име што е и цртај на голема мајка (на Египет, убавина) да се направи, на Создателот, таа е прва и најмногу за вода и градител на мојот фараон на Данај светла. На рамениците на младите од (месечината) светлина да се направи (слика) од него, господар на (мојот) татко, (напишан) со светли писма на Египќаните, како се моли на Бога, (првиот) заштитник на оваа 18 Меи, роденден на фараонот. Тој е надеж на младите од (месечината) светлина во Горниот Египет, нашите светли тврди списи, на таткото и Живите мајстори, моите најпочитувани, да му оддадат почит на светлиот век, тој е свештеник на ()фараонот, најпочитуваните, најдоброто семејство, децата на водачот на [цејеца]. На фестивалот на божествата на куќата (семејството), во храмот на најголемата голема мајка, првата љубовница на народот Јукуи,
 


Кликнете за зголемување

Прочитано од лево кон десно:
ЈьВИ НаШьВе СеКи ЊуСе НаШьВеИ Ѕее НаДеЈуМо ВооЈоо Ѓуь НаШьА

На англиски:
Наредба: во храмот секој да се внесе во храмовите на боговите на народот на волкот од овој Египет. Нашиот најсветлен ѓердан ѓердани, мој на големата мајка прва божица, и на нашите тврди скрипти, и на нашите тврди скрипти, и на крајот, покани, на (месечевата) светлина прв заштитник на мојата, на господарот на животните, неговиот следбеник, е од сонцето искра.
 


Кликнете за зголемување

Прочитано од лево кон десно:
ЈьВИ НаГоЦее Зе МоЖо И ВооЈь НаЈееЦа МоЖо И НаЈьНаЗееИБоНЦа Мо НаЗееВе ГосподаЛИ

На англиски:
Наредба  за почитуваниот  творец светла, и овој човек од [џика], и на луѓето од Мемфис, ние ги нарекуваме господари.
 


Кликнете за зголемување

Readed from left to right:
ЈьВИ НаШьВе НаРооЦаТо НаШТее НаАТаТо МоИ НаЗееВе ГосподаЛИ ДеЦа На ЗееН ЈьНЦа СееТоНЦаНе НаЈь НаЅее ИМеНЦа НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ЗеТо ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе КаНаЈее Зее ЈуЃе ЈьНЦа И НаЈьСеИ И ЈуКуИ ЈеДеИ НаШееМеЧа ИНе ЈьЛоИ Жо НаШьВе СеКи ЊеСе НаШьВеИ Ѕее На Де ЈуМо Деца ВооЈоо Ѓуь НаЈьНаШиЌа НаМе ИМо ШеМоИ НаШьА    

На англиски:
Наредете во храмот со нашите писма на таткото, да ги наречеме господари на децата на младите на (месечината) светлина овие народи на долен Египет, фараон, вечно жив, оној кому боговите му се восхитуваат, од градот на почвата, господар на каменот , голема мајка нарече го ѓердан од ѓердани на овие народи од Горен Египет, покани блескави млади волци и [најсеи] и [јукуи] да ги јадат нашите оброци и нивните оброци и за (денот) на заштитникот на храм сите да го внесат во храмови светли од боговите на луѓето на волците, децата на овој Египет. Најдобриот господар на каменот, по мое име, нашите свештеници ги нарекуваме господари на младите на (месечевата) светлина и го нарекуваме господар на тврди сценарија
 

Прочитано од лево кон десно:
ЈьВИ НаШьНаВеН НаЗееАМо ШеМоИ ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе А Јь И Мо НаДеЈи И НаЅееА Зе А ШеМо  

На англиски:
Наредете да се напише на камен дека свештениците треба да се нарекуваат свештеници на еден од градот на почвата, господар на каменот, голема мајка наречете го ѓердан од ѓердани на овие народи од Горен Египет, а тие се исто така, на моите божества и на првите сончев зрак (на зората) Зе (Птах, Хорус), свештеници.

Читано од лево кон десно:
ЈьВИ ВооИне А НаМоМее Господа Ши А Гооине НаЈьВе Зе Ѓуь На Веќе  

На англиски:
Нарачајте им на  вашите, и на каменот на мојот господар, на овие градители, најдобри работници, Зе (Птах, Хорус) од Египет со векови.
 


Кликнете за зголемување

Прочитано од лево кон десно:
ЈьВИ ВооИ МоИ НаПаНаНЏоо НаДеЈи ШеМо ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе НаВе СеКи НеЈьТу ВооИ ЈьИМо  

На англиски:
Наредете го  вашиот, за мојот свештеник на празникот на  божества, на  мојот свештеник од градот на почвата, господар на каменот, голема мајка наречете го ѓердан од ѓердани на овие народи од Горен Египет, секој месец да ви биде небесен оброци, и тоа е сè од [keeni] .
 

Кликнете за зголемување

 

Прочитано од лево надесно:
ЈьВМо На ЃьПа СаМо ЅееИ НаРеИ МоЖоИ ЖееВИ Кеј Јь И Жо НаЃуН  
На англиски:
Нарачуваме само по светла скрипта на Горен Египет, на моите живи луѓе дека тој е првиот заштитник на Убавината (големата мајка на Египет),
 


Кликнете за зголемување

Прочитано од лево кон десно:
ЈьВИ ОО НаАТаТо Воо Зе НаВеќе Зе Мо СеКи МоЃе На ВооЈоо ь ПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе ШьРоВь НаЃьПаМо НаВеЛ 

На англиски:
Наредете го господарот на таткото овој Зе (Птах, Хорус) на вековите, Зе (Птах, Хорус) мој, секој човек од овој од  градот на почвата, господар на каменот, голема мајка го нарекуваат ѓердан од ѓердани  на Горен Египет, да се изработат (навезат) орнаменти (украси) на горен Египет од сонцето, како и

Прочитано од лево кон десно:
ЈьВИ НаШьВе Мо НаРооЦаТо НаШТее ИМо На АТаТо И НаШьА ИРо КаНаЈее ЖееЈуВе 

На англиски:
Наредете  во храмот  на големата мајка (во) нашите тешки списи, на татко ми, (да) ги поканите нашите живи херои.
 
 
Прочитано од лево надесно:
ЈьВне НаЃьПа УМо Зето На ЃьЗе НаЈьНаНЗее НаШьНаВеН Мо НаШьА НаЗееН 
 
 
На англиски:
Наредуваме: на Горен Египет умот светол,  на Долниот Египет најмногу ѓердан од ѓердани, да се направи на камен нашата голема мајка, на младите од (месечевата) светлина, господар на господарот на каменот. Оној  од градот на почвата, господар на каменот, голема мајка го нарекуваат ѓердан од ѓердани  на Горен Египет, ова (на) сонцето, повеќето ѓердани, сонце. 
 
 
Прочитано од лево кон десно:
А На НаШьВе ЈьВи И Воо НаШьВеИВеН А НаШьВеИ Бого Змија О
 

 

На англиски:
И да се нареди храмот да се направи на камен и да се стави во храмовите на: Бог Змија од Делта, Бог на Асван, Бог на нашиот на (месечината) светлина, во вашиот најпочитуван главен (Капитол) град Египет (Александрија во тој период ), твој најпочитуван синај, твој најпочитуван тој најголем Бог на Т hNaNi (на хебрејски овој збор значи ветена земја).

 

 


Кликнете за зголемување

Читано од лево кон десно:
ЈьВи   БьДе НаШиНаВеЗеНе –МоИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То ИЃе МоИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)И И НаПаЈь МоЈ 

 

На англиски:
Наредете да се извезе на  камен со мојот го нареков господар на моите наречете ги мајстори, потоа со моите живи мајстори, а на крајот со скриптите на Данаи, во тврд камен (гранит). Фараонот, заштитник и потомок, сончева искра на нашето име.

 

 


ЗАБЕЛЕШКА:
Во претходниот текст ја прикажуваме транслитерацијата и англискиот превод на редовите од 22 до 32, на следниов начин:
 
  • Оригиналниот „демотски“ текст го пишуваме, користејќи оригинални идентификувани знаци, со одвојување на зборот и речениците, означувајќи го со картуши како форми името на предците на фараонот, како и неговото име и презиме;
  • Истиот текст го пишуваме со кирилица, како што се добива со примена на нашата методологија, во денешната вообичаена форма на пишување текстови, односно одвоени зборови и користење интерпункциски знаци, но се читаат од десно кон лево. Кога го пишуваме секој слог, наменски користиме комбинација од една голема буква што означува водечка согласка / изолирана согласка / самогласка и една мала буква за соодветна самогласка во слогот;
  • Потоа го прикажуваме истото четиво со кирилица, но читано од лево кон десно, како што е вообичаено денес;
  • На крајот даваме англиски превод на текстот.
     

Rosetta Stone - The Monument of Ancient Macedonian - Pre-Slavic Script and Language

This paper presents the results of research realized within the project “Deciphering the Middle Text of the Rosetta Stone”, supported by Macedonian Academy of Sciences and Arts, 2003 – 2005.

Abstract

This paper presents the results of research realized within the project “Deciphering the Middle Text of the Rosetta Stone”, supported by Macedonian Academy of Sciences and Arts, 2003 – 2005.

In the paper, it is assumed that a syllabic script of the type consonant-vowel was used for the middle text of the Rosetta Stone. Symbols for 27 consonants were identified. By using the procedure of mirroring and rotation in the writing surface (plain), a monosemic (unambiguous) way was determined for connecting the symbol of consonant with 4 or 8 vowels. Although rarely used, the symbols for writing isolated vowels and some consonants were identified. In the analyzed text, the syllabic signs were not only written next to each other, but also they were often written one above the other in the form of what are known as ligatures. A small number of pictographic symbols were also identified.
 
In the process of the wiring for sound, we started from the fact that sounds for consonants and vowels in a particular language change very slowly in time, eventually within the time period measured by several thousands of years. Consequently, having in mind that the rulers of the ancient Egypt in that period was from Ptolemaic dynasty, and that their homeland was ancient Macedonia, we assumed that sounds of consonants and vowels should be preserved in the archaisms of contemporary Macedonian language. With these identified syllables and their wiring for sound and the definite rules for writing, a monosemic (unambiguous) methodology was generated in order to make out certain words and to read what was written. By applying this methodology in the text, which was written from right to left, without space between the signs, without word’s separation and without separation of sentences, in a continuous sequence of signs, more than 360 different words were identified, as well as respectable number of expressions, which have kept their meaning in some dialects of the contemporary Macedonian language. At a higher level of similarity, certain number of grammatical rules were also identified which are discerned in the contemporary Macedonian language, such as the formation of superlative of the adjectives with the prefix  нај_ [nai] (equivalent to the English   the  …… _est/ the most ……); the plural of nouns by adding  и [i] (equivalent to the English _s); the occurrence of definite and indefinite form of nouns, the frequent use of the preposition на [na] (equivalent to the English prepositions on, at,), formation of masculine and feminine forms of nouns, as well as passive and active form of verbs.  
 
At this moment, using our methodology for identification of the syllabic signs and their wiring from sound we are able to read a complete middle text on the Rosetta Stone, with identified boundaries of the particular words, and complete sentences, sign by sign (syllable after syllable). In this paper, besides the examples of important expressions, and grammatical rules, we present the last 11 rows of the text, starting from row 22 up to the last row. We decided to present these particular rows because this part of the text is very characteristic due to the fact that every sentence starts with the phrase (the pharaoh) ordered/decreed, which simplifies the process of comparison between our reading and publicly very well known readings of the ancient Greek text on the stone. Comparison of our results of reading the middle text and known readings of ancient Greek text, published by the British Museum, are also presented in the paper. One can very easily concludes that the two texts, so called demotic and the ancient Greek text are identical only by the contents of the pharaoh’s orders. Within each particular order, the sentences in two compared texts have different structures, which is very logical and it must be expected in each case when we are comparing two identical texts written in two different languages even today. Going further, by carefully analyzing the proposed reading of the middle and ancient Greek text, everyone can conclude that the culture level of communication with particular different ethnical group with different religion was very high. Namely, communication in such case is according to social status and the religion of particular group in those days ancient Egypt. The presented results of deciphering the middle text of the Rosetta Stone points also to the fact that there are many details which cannot be found in the text inscribed in uncial (ancient Greek) alphabet. This conclusion proves the science awareness from the time of Thomas Young (1822) that the middle text was the original. On the basis of our research we can make this knowledge more precise with the conclusion that the pharaoh’s decree from the middle text of the Rosetta Stone in original is inscribed in the language of the ancient Macedonians with letters of the alive (living) masters of that time, i.e. with the official letters and language of the state that had been ruled by them at year 196 BC for more than a century. The language that we are discovering on the middle text is definitely with the characteristics of the Slavic language, and we found every single word that we were able to identify in the text so far in all contemporary Slavic languages as well, in archaic or official version of particular Slavic language. Consequently, we can define this language as Pre-Slavic language.

Keywords: Ancient Macedonians, Pre-Slavic, script, language, Rosetta Stone, Egypt, hieroglyphs, Demotic, Greek

Introduction

The Rosetta Stone is one of the best known textual artifacts from ancient Egypt and has been the object of a great number of studies and much research in the scholarly world of this field. It has its name because the location where it was excavated, that is Rosetta, i.e. El-Rashid in Arabic. In 1802 the Rosetta Stone was moved to England where it still is today and is one of the best-known exhibits at the British Museum in London. 

The importance of the Rosetta Stone and the interest it has aroused in the scientific and scholarly world are based on the fact that special decree had been inscribed on it, which, according to contemporary scholarship, was issued by the priests in order to glorify the pharaoh Ptolemy V Epiphany Eucharist one year after his coronation, according to the present-day calendar on 27th March 196 B.C. The special interest arises because this decree was written in three different scripts: in hieroglyphs, in so called demotic script and in the uncial alphabet. On the basis of the text written in the uncial alphabet, in 1822 the well-known French scientist Champollion deciphered the hieroglyphic script using the ancient Egyptian language for wiring for sound, [4], [5], [6].
 
According to the perceptions of contemporary science [4], [5], [6], as well as the text being written in three scripts, two languages had been used: ancient Egyptian, in the text written with hieroglyphs and in the demotic script, and ancient Greek in the text written in uncial alphabet. The thesis that three scripts and three languages are used on the Rosetta Stone was widely accepted until the beginning of the 20th century, [4]. Due to the difficulties in determining and deciphering the third language, which was used to write the middle text of the stone, in the first decade of the 20th century the thesis that three scripts and two languages were used on the stone began to predominate, [4]. Consequently, current scholarship supports the theory that two scripts: the hieroglyphic and the demotic, were used to inscribe the decree on the Rosetta Stone in ancient Egyptian language [4], [5], [6].
 
A basic assumption of our research is that in writing the text on the Rosetta Stone three scripts were used, but in three different languages: ancient Egyptian, written with hieroglyphic script, ancient Macedonian, written with demotic script, and ancient Greek written with uncial alphabet. This assumption is based on the fact that the rulers of Egypt in those times were the Ptolemaic dynasty, descend from Ptolemy Soter, general of Alexander the Great, i.e. they were ancient Macedonians. According to the perceptions of a part of contemporary scholarship, [7], the ancient Macedonians used to speak in a language different from the ancient Greek, and it is more than obvious that they had to know how to read and write into their own language. Our assumption is that their script was the script used in the middle text of the Rosetta Stone, which is known today in the scholarly circles under the term of the demotic script. This assumption becomes more logical if the demotic script is taken into consideration in its universal use on the part of the literate people of those times, i.e. it was being used in Persia and Egypt for writing state documents, documents for legal and property issues, scientific texts, poetry and prose [8].

The appearance of the middle text of the Rosetta Stone is shown of Figure 1.

Figure 1 - The appearance of the middle text of the Rosetta Stone

The demotic script has been in the past and is still today a subject of intensive research [4], [5], [6], [9], and it is well known that demotic script is syllabic in character, and each sign represents one syllable of the consonant–vowel type, [4] [5] [6] [9]. It is clear and generally accepted that a syllabic script is in question, but in significant publication, [9], the authors point out that they are not capable to read the variant of the demotic script used in Ptolemaic period sign by sign, although they are able to read the variants of this script used in Egypt before this period. Accordingly, they suggest that the text could be read word after word, additionally assuming an absolute language identity in the forming of sentences, phrases, and all the names of rulers and gods in the text in ancient Egyptian (Hieroglyphs), ancient Egyptian (Demotic) with the ancient Greek text.
 
In the text that follows, the perceptions and results of our research in analyzing and deciphering the middle text of the Rosetta Stone are presented, starting from the assumption that the text in the demotic script was written in the language of the ancient Macedonians, i.e. in the ancient Macedonian language, but and not in ancient Egyptian language.
 
In the first section, the basic characteristics of the analyzed script are given, as well as the procedure of wiring for sound of: syllabic signs, of pure consonants, of pure vowels, of few identified pictographic signs, and ligatures.. Unlike the research by the Oriental Institute, Chicago, USA, presented in [9], in our research of the demotic script we start from the basic fact: that is the syllabic script and we consider it sign by sign, i.e. syllable by syllable. 
 
In the second section, by applying the rules for wiring for sound presented in the first section chapter, the following things are presented: the formation of the superlative of adjectives, the method of making the plural of nouns, the formation of definite and indefinite forms of nouns, formation of masculine and feminine of nouns, and passive and active forms of verbs.
 
In the third section the names of the territories and peoples that we find in the text are considered. We succeeded in identifying what the ancient Macedonians used to call Egypt, both parts of Egypt – Lower and Upper Egypt, as well as the ancient Macedonian name for Sinai. The names of the ethnic groups living in the ancient Egypt are also mentioned in the text.
 
In the fourth section the names of the ancient Macedonians’ gods are presented. For some of them we managed to figure out their function as gods, too. In the text we also identify the names of some ancient Egyptian gods, in the way they were named in original, in ancient Egyptian. We also manage to identified their names in ancient Macedonian, and we also identified how some ancient Macedonian gods were named in ancient Egyptian.
 
In the fifth section we present an analysis of what is extremely interesting, and we manage to find in 23rd row of the text. That is, detailed instructions how to arrange the area around the stone. These instructions are not found in the ancient Greek section of the stone. We compare our readings with the archeological evidences obtained from other discovered copies of this pharaoh’s decree in Egypt on different places, presented in [4]. We found 100% correspondence between that what we are obtaining with our reading in this part of text, and what is archeologically evidenced to be the arrangement of the stone’s near area. This is very strong evidence that our proposed methodology of reading is correct, and that the language used in the middle text of the stone is ancient Macedonian language. Another very strong evidence for correctness of our methodology is found in the last row of the text, were an order was given indicating in which temples, in which lands and with what kinds of scripts the decree was to be written. One of the three areas indicated within the order, were the stone should be installed was Egypt’s main (capitol) city in that time, namely Alexandria. According to archeologists not one copy of this stone was found outside the area of Alexandria, [4].
 
A conclusion is added as last section of the text.

In an included appendix we give, for the first time complete transliteration, and English translation of the last 11 rows of the demotic text, from row 22 till row 32, generated by implementing our methodology for demotic script.

1. Wiring for sound of the identified signs

The relatively wide range of the available text, of about 4700 signs, gives us an opportunity to identify the forms of the signs which are the basis of the script used. The most frequent ones are denoted asymmetrical, symmetrical and inclined (slanting) signs. The main characteristics of the script and the initially identified signs are presented in details in our previous works, [12], [14].

If the basic assumption is that the analyzed text is written in the language of the ancient Macedonians, the determination of the sound characteristics of that language will be realized through the sound features of the domestic population in the Balkan area, as their parent territory. We assume that the sound values of the consonants and vowels, as mostly not liable to changes, have retained the same pronunciation up to the present day.

1.1. Wiring for sound of the syllabic signs

The wiring for sound of the identified syllabic signs can be realized by finding words in the text which have preserved their meaning to the present day in languages or dialects in the Balkan area or farther afield in the European area. In this phase the analysis will, of course, be based on a comparison between words from the text of the Rosetta Stone and archaisms from the dialects of the contemporary Macedonian language. According to this, in the table bellow, we are presenting very basic definition words in an adequate sequence, which we were using for establishing sound values for the identified signs in our previous works, [12], [14].

Table 1 – Definition words for sound value of identified signs (written in Cyrillic)

In the previous table, we give only an excerpt from a much larger number of definition words that we are used to obtain sound value of consonant and assignment of sound value for vowel, which is given with the rotation of initial sign form.

When writing a sound value of the syllable, we use a combination of one capital letter indicating leading consonant, and one small letter for a vowel in the syllable

1.1.1. Wiring for sound of the asymmetrical syllabic signs

Consequently, based on the procedure presented in the previous table, all 13 (thirteen) asymmetrical signs, [14], were wired for sound with corresponding consonants. They are:

The asymmetrical signs Ј [j], and Р [r] in today’s and in the ancient Macedonian script have the same form and the same sound. According to their written form the remaining asymmetrical signs are mutually similar, and in their pronunciation, too, for example the asymmetrical signs Ж [zh]З [z], and Ѕ [dz]. The similarity in writing and in the pronunciation also applies to the asymmetrical signs С [s]Ц [ts]Ч [tch], as well as Ш [sh], andШт [sht]. Each of these 13 consonants on the writing surface (plane) can be written using 8 dispositions and can denote syllables with 8 vowels. All 8 (eight) positions of writing are identified in the text, which means they have been wired for sound with all 6 active vowels in today’s Slavic languages and the long forms of the vowels N85;[oo] and N65;[ee] which have been preserved in the contemporary Slovenian language [1, 2], as well as in some of the dialects of the Macedonian language (Miyatchki and Vevtchanski, [3]). All forms of the asymmetrical signs with their wiring for sounds are presented in the table 2.

Table 2 - Asymmetrical signs and their wiring for sound

1.1.2. Wiring for sound of the symmetrical syllabic signs

Using the algorithm for definition of sound value presented in Table 1, 6 symmetrical signs were wired for sound. They are:

No more than 4 positions for writing were found for each of the signs wired for sound in the text. The formation of syllables in the corresponding vowels is shown in the table 3, positions 1, 2, 4, 5, 6, and 7, respectively.
 
Table 3 - Symmetrical and inclined signs and their wiring for sound
 

In order to form a syllable with the vowel и[i], we identified that the signs of the consonants В[v] and Л[l] were written with the mark for virama and then the symbol for the vowel и[i] was added.

1.1.3. Wiring for sound of the inclined syllabic signs

Unlike the asymmetrical signs, where the vertical line is dominant in the basic sign, in the inclined signs an inclined line is dominant. And for these signs no more than 4 positions for writing were identified. The formation of syllables with corresponding vowels is shown in the table 3, positions 3, 9, 10, 11, 12, 13, and 14, respectively. They are:

According to their written form, we would like to notify here a similarity of the form and in their pronunciation too, for the inclined signs Л[l] and Љ[lj]as well as Н[n] and Њ[nj]and,at the end,К[k] and Ќ[kj].

1.1.4. Wiring for sound of the specific syllabic signs

The specific syllabic sign which in form recalls the letter Д[d] in the Cyrillic alphabet was proved by wiring for sound in all its forms, such as:

Apart from our research, the syllabic sign Ди[di] has the same form of wiring for sound in the monograph [10], as well as in glagolitsa, as it is presented in [11].

1.2. Identified syllabic signs and Cyrillic alphabet

The number of identified syllabic signs, presented in table 2 and table 3, is the same with the number of the letters in contemporary Macedonian Cyrillic alphabet. We present short comparison of syllabic signs and Cyrillic letters in Table 4, as follows: 

Table 4 – Identified syllabic signs and Cyrillic alphabet

1.3. Wiring for sound of the signs for isolated consonants

The frequent use was noted of some isolated consonants which were wired for sound in the following way:

 
The pronunciation of the isolated consonant  changes into soft Р[r], sound which we have it even today in the pronunciation of words from the Macedonian language. It should be mentioned here that contemporary scholarship has concluded that it was during the Ptolemaic dynasty that a distinction was made for the first time between the sounds Л[l] andР[r], which was appropriately transferred into the script, i.e. in the analyzed text.
 
The pronunciation of the isolated consonant в[v] most frequently occurs in the formation of the syllable with the vowel и[i], or in the formation of the preposition во [vo] (equivalent to the English prepositions in, at), in original вв [vv] - .               

The inclined line without addition (/ ), denotes the isolated consonant н[n], which is very frequently used in the contemporary Macedonian language.

1.4. Wiring for sound of the signs for isolated vowels

In the analyzed text, most frequently used sign is the vertical line ( | ), which was wired for sound with the vowel и[i]. Besides the use of the vowel и[i] as a conjunction, it is also used at the end of the word for formation of the plural of nouns and adjectives.

The horizontal line (-) was wired for sound with the vowel а[a]. It is also frequently used as a conjunction. The wiring for sound of the identified signs for the vowels is the following:
 
 

We must notify here that up until now we didn’t manage to idenify the corresponding sign for the isolated vowel ee[ee].

1.5. Wiring for sound of the pictographic signs

The very frequent occurrence and the place of occurrence of the three vertical lines ||| as a single sign suggest its meaning: БОГО [Bogo]. The same sign, with the identical wiring for sound is found in [10], as well. We prove our conclusion by deciphering  the adjective Божен [bozhen] (equivalent to English divine), written down using syllabic signs previously formerly wired for sound in form and their superlative form најбожен [naibozhen]  (in English the most divine).

The three inclined lines occur in a specific construction to define the term СВЕТОСТ [Svetost] (equivalent in English the Eminence), in original inscribed as (from right to left).

That is equivalent to English Master Master.

If  for the  sign we conclude the pronunciation of soft Р[r], then from the analysis of the previous examples of the three inclined lines we can definitely give the wiring for sound of ГОСПОДА[gospoda] (equivalent to English Master).

1.6. Wiring for sound of the ligatures

The signs used for writing ligatures have preserved their sound value: they were mutually connected with the preposition на[na] (equivalent to the English prepositions on, at,), if written one on or one above the other, as in the example (readed from right to left):

Usually the ligatures were written at the beginning of the word, and the word was ended by adding 1 or 2 syllabic signs. In some cases two successive words can be connected with a ligature, which makes the process of the division of words additionally difficult in a continuously written text. Most frequently 2 to 3 signs were used in a ligature.

2. Few grammatical rules

With implementation of previously described wiring for sound of the syllabic signs, isolated consonants and vowels, and procedure for wiring for sound of the ligatures, by reading the demotic text, we identified many grammatical rules, of which almost 20 grammatical rules are identical with grammatical rules in contemporary Macedonian language. In the text below, we are giving, as examples, five of these grammatical rules.

2.1. Writing superlatives of adjectives

Writing the syllabic signs one on the other or one over the other, it is possible to form superlative forms of adjectives in an effective way in those languages which use the prefix  нај_ [nai] (equivalent to English the  …… _est/ the most ……), for such purpose. In that case the basic form of the adjective was written above the sign for the syllable Jь[jь].

In the analyzed text, more cases of formation of superlative form in this way were identified, and we are giving below some examples of them, such as:

2.2. Plural of nouns

In many Slavic languages, and especially in the Macedonian language, the plural of nouns and adjectives is often formed by adding и[i] at the end of the noun in singular. In the analyzed text, we also identified the formation of the plural in this way, as in the example:

It is very important to mention that in [9], the authors are claming that for forming the plural of nouns a vertical line was added at the end of the word. However, in contrast to our research and findings, the authors treat the sign for vertical line only as a simple mark for the plural. This is completely comprehensible if it is known that according to [9] it is not possible to read the demotic script sign for sign (in accordance with our findings that corresponds to reading/writing syllable for syllable), but is being read word for word.

2.3. Non-defining and defining form of nouns

While reading the analyzed text we identified nouns in the definite and indefinite form, in the singular, as well as in the plural.

 The definite article for singular is то[to],and for the plural is та[ta], equivalent in English the. 

2.4. Masculine and feminine forms of nouns

We found very interesting form for a title empress mother, as well as defining a title of supreme god and goddess, as follows:

2.5. Active and passive form of verbs

In the text, we identified the verbs in their active and passive form, as follows:

From the previous table, we can conclude that making a passive form of verb in the demotic text is very similar with the way passive form is generated in contemporary Macedonian language, with н[n] at the end of word.

3. Names of territories, peoples, cities and citizens

In the analyzed text we find names of territories and peoples in the corresponding territories.

3.1 Names of territories

Since the text in the stones primarily refers to the territory of Egypt, we find the name of Egypt most frequently, not only when the whole territory of Egypt has to be inscribed, but also the names of Upper and Lower Egypt respectively. In original the name of Egypt is the following:

That is equivalent to English Egypt (beautiful land).
 
This name comes from the analysis of the pharaoh’s order written in the last line in demotic text, in the part which gave the territories where, in the corresponding temples of certain gods, the stone was to be placed. The analysis of the text in the last line is shown in detail in the previous chapter.
 
The name of Upper Egypt in original is:
The name of Lower Egypt in original is:
 
In order to prove that our assertion is correct, that the terms ЃьЗе [gjьze] and ЃbПа [gjьpa]in ancient Macedonian match the terms Lower Egypt and Upper Egypt respectively, a thorough analysis was conducted of the places in the text where in the ancient Greek text these two parts of ancient Egypt are mentioned, and a comparison was made with the places where the two previously mentioned terms were found in the ancient Macedonian text. For instance, the following is written in the 12th row of the demotic text for the terms Lower and Upper Egypt:
 
(equivalent in English On/Of Lower and On/Of Upper Egypt)

which completely corresponds with the mention of Upper Egypt and Lower Egypt in the ancient Greek text.

3.2. Names of peoples

In the analyzed text, while stating the names of the pharaoh’s ancestors, in the 22nd line of the middle text of the stone, the peoples whom they ruled are also mentioned. After the name of the Philopator, for the peoples whom he ruled was written in the original:

Read from left to right:
На ДеНаЈьВе oo На ЃьПаНе
[na denajьve oo na gjьpane]
 
Which is equivalent in English - To the Danai (the Greeks), ruler of Egyptian  from Upper Egypt.
 
After the names of his grandfather and grand grandfather, in the 22nd row of the demotic text, for the peoples whom they ruled was written in the original:
 
 
Read from left to right:   
НаДеНаЈьВе oo НаЃьПаМо ДеНаЈьВе oo На ЃьПаНе
[na denajьve oo na gjьpamo denajьve oo na gjьpane]
 
Which is equivalent in English - To these Danai (the Greeks), ruler of Danai from Upper Egypt (Greeks from Upper Egypt), ruler of Egyptians from Upper Egypt.
 
It is interesting to consider the third ethnic group besides the Danai and the Egyptians from Upper Egypt, i.e. the Egyptian’s Danai. This means that besides the Danai ethnic group on the Balkans at the time of the first ruler from the Ptolemy dynasty, existed a separate Danai entity on the territory of Egypt. Toward the end of the 11th line in the demotic text this entity is mentioned in the original as:
 
Read from left to right:   
ДеНаЈьВе На ЃьПа 
[denajьve na gjьpa]
 
In English this denotes these Danai from Upper Egypt, by which their territory was determined.
 
The citizens of Upper Egypt in the text are denoted with following expression:
 
Read from left to right:  
ЃуЬПаЦа
[gjuьpaca]
 
Which is equivalent in English - The citizens of Upper Egypt.
 
The citizens of Lower Egypt in the text are denoted with following expression:
 
Read from left to right: 
СееТоНЦа
[seetonca]
 
Which is equivalent in English - The citizens of Lower Egypt.
 
In the analyzed text, we found on several places an expression which denotes the Macedonians, as follows:
 

Read from left to right:  
ДеЦа На МоДеА
[deca na modea]
 
Which is equivalent in English – Children of Great Mother, Supreme Goddess
 
We also found in the text how the Macedonians from Upper Macedonia were named, as follows:
 
 
Read from left to right:   
Бого Ка ОО МоПаЦа
[bogo ka oo mopaca]
 
Which is equivalent in English – God Ka, suppreme, of citizens from Upper land of Great Mother (Mo, of Macedonians)
 

One can easily detect similarity of terminology used for citizens of Upper Egypt with citizens of Upper Macedonia. In previous example, we found another interesting fact, that God Ka is the supreme god of Upper Macedonians. God Ka has a form of a snake, and it is known as god keeper of home, to whom equivalent is God Lar among Romans.

3.3. Names of cities, citizens and worshipers

We manage to find the names for several cities, as follows:

 
Read from left to right:   
НаЗееБо ПаЛоТоИ; Го ПоТо ЈоМеВе; НаДеА ПоТо; Ь ПоТо; АЃуЬ ПоТо
[na zeebo palotoi     go poto jomeve   na dea poto    ъ poto]
 
Which is equivalent in English –
Palacies of soul of Zee (Ptah), Memphis,
the City of creator of wolfs, Lycopolis,
the City of Suppreme Goddess, Theba,
the City of soil (land), Ptolemaida,
the Main City of Egypt, Alexandria.
 
We also identified names of the citizens of certain cities, as follows:
 
 
Read from left to right:  
НаЗееБоНЦа, НаЗееВооГооНЦа,НаЗееН ЈъНЦа
[nazeebonca, na zeevoogoonca, nazeenjъnca]
 
Which is equivalent in English –
Citizens of Lower Egypt,
Citizens of soul of Ze (Ptah), Memphis,
Citizens of City of creator, Lycopolis
Young ones of (moon) light.

 

4. Names of the gods and their functions

In the middle text of the Rosetta Stone we find the names and functions of many gods.  As a result of their titles, which literally meant a characteristic of the language and writing of the ancient Macedonians, we were able to identify names of several Egyptian gods even in the original way that they were called in ancient Egyptian. In the analyzed text we also found the names, most probably, of all the gods of the ancient Macedonians.

4.1. Names of the gods for the Ancient Macedonians

According to our research, in the middle text we were able to read the names of most probably all gods of the ancient Macedonians. It is most characteristic that almost all the gods’ names are monosyllabic. Their names and functions are the following:

We concluded the god Ѕе[dze] (by his function god of the summers) was a supreme god because in the text he is addressed very similarly to a pharaoh, i.e. with two epithets in the superlative, in the original it is the following:

Read from left to right:
НаЈьНаЅееИМеНЦа НаЈьЅееИ МоИ НаЗееВе Бого ЛТоИ
[najьnadzeimenca najьdzei moi nazeve bogo ltoi] 
 
Which is equivalent to EnglishThe most honorable, the brightest according to our way of saying the god of the summers.

 

4.2. Names of gods and their functions among the Ancient Egyptians

The style of addressing the Egyptians gods is especially interesting in the text. After the name of the god as he was called in ancient Egyptian, there follows in addition the way he was named in ancient Macedonian. In the original it was written down in the following way:

Read from left to right:
ЃуьПаЦаВе АНаНеЦа Бого А МоИ НаЗeeВе Бого Ли
[gjuьpacave ananeca bogo a moi nazeeve bogo li]
 
That is equivalent to EnglishThe god Ananetsa of the Egyptians (the god of renovation), according to our way of saying the god Lee,as well as the expression

Read from left to right:
АНаНеТа Бого ЛЧа
[ananeta bogo ltcha]
 
Which is equivalent to English Ananeta god LTCHa goddess of the light ray/sunrise  
 
In the ancient Greek text these gods were written as Osiris, which corresponds to Ananetsa, and Isis, corresponding to Ananeta. We think that the gods’ names in ancient Egyptian must be different from their ancient Greek names, as well as from their ancient Macedonian names, which is in complete correspondence with the translation of the hieroglyphic text, presented in [4]. This is additionally proved by reading the middle text of the stone, where we find the gods’ names as previously stated.
In this sense, we find in the 23rd row of the middle text the direct proof how ancient Egyptian was referring one ancient Macedonians’ god, as follows:
 

Read from left to right:
НаАШтee Бого Хoo А ВooИ НаЗeeВе ГосподаЛТо и НаЗeeВе ГосподаЛТо НаРooЦа
[naashte bogo hoo a vooi nazeeve gospodalto i nazeeve gospodalto narooca]
 
Which is equivalent to English:
Our God Hoo, you adress him The Master and you address him The Master of the scripts hard (The Master of the sacred scripts)

 

5. Transliteration and English translation of Demotic text

In Appendix A of the paper we present, for the first time, transliteration, and English translation of the last 11 rows of the demotic text from row 22 till row 32. We decided to present only part of the text, simply because the limited length of the paper at a congress. We present especially this part of text, because it is more adequate in sense of partitioning the signs into words and sentences. Easier partitioning of words and sentences is a direct consequence from very frequent usage of the word јьви [jьvi], meaning order (ordered, shall be) equent usage of the word s itioning. of the paper at congress, and especially very similar with makiong a p in English.

At the beginning of the analysis of our results of reading demotic text, we simply counted the number of occurrences of this word in demotic text with the number of occurrences of word order in English translation of ancient Greek text, presented by the British Museum, London, and conclude that these numbers are equal. After that, we start to compare our reading of demotic text with English translation of ancient Greek text sentence by sentence, i.e. order by order. At this stage of analysis, we came to conclusion that two compared text have almost the same content. However, the structures of sentences obtained in demotic text are different from the structures of sentences that we have in ancient Greek text. This is very understandable, and logically, we can say that any one who makes more thorough analysis could easily conclude that in the case of two different languages and texts with same content, such result would be more than expected. We found two cases in which two texts, demotic and ancient Greek are different, and much more these differences are crucial in providing evidences in favor of our methodology, and in assumption that the middle text on the stone is ancient Macedonian text.
 
First difference between demotic text, and ancient Greek text, appears at row 22/23 of the demotic text comparing with rows 37/38/39 in ancient Greek text. In the demotic text, of which detailed transliteration is presented in Appendix A of this paper, in these rows the pharaoh gives detailed instructions for the arrangement of the near area of the stone installation. Shortly, the pharaoh order that above the stone, the draw (picture) of him should be engraved in stone, behind him his ancestors should be pictured, beside that a stone relief should represent him (pharaoh) how he asks the Goddess Ltcha (goddess of sun ray, Isis) to give him the sword of the land (inanata), and there should be a statue of the God of scripts Hoo, or Thoth in Egyptian mythology. This text is crucial evidence of correctness of our assumption, because it is in direct connection with archeological evidences found in duplicates of the Rosetta stone, namely the Stele of Damanhur, or Stele of Annobairah, as it is sometimes called. In his book, [4], on page 39, Sir W. Budge says: “Immediately above the inscription, and under the Winged Disk, is sculptured a scene in which the king, Ptolemy V, is represented in the act of spearing an enemy, who kneels before him and has his arms tied together at the elbows behind him. Behind the king stands a royal lady wearing disk and plumes of Isis. Facing him is a god who has the feather of Maat upon his head (our comment – may be Hoo??), and is presenting to the king a scimitar of victory. Behind him stands a lioness-headed goddess (Bast?), and behind her are figures of three of the Ptolemies and their Queens, and close to their heads are the cartouches containing their names. These probably represent the parents, grandparents and great-grandparents of Ptolemy V”. This was a general scheme of decoration from the Stele set up in honor of Ptolemy III and Ptolemy IV as well.

Second substantial difference between demotic and ancient Greek texts appears in the last row of demotic text when pharaoh, according to our reading, lists the territories where the stone should be installed within the corresponding temples of God Snake of the Delta, God of Aswan, and ours God. In the demotic text, we found that the pharaoh orders for the stone to be installed in temples in the main city of Egypt, which was Alexandria in that period and in Sinai and Israel as well. In his book, [4], on page 46, Sir W. Budge says: “If they took care that a hard stone tablet inscribed with the Decree in Greek, Demotic, and hieroglyphs was set up in all the temples of the first, second, and third orders in Upper Egypt and Lower Egypt, a very considerable number of copies would have to be made. But it is very doubtful if their decision was carried into effect literally, for the only two complete copies of the Decree inscribed on stela known to us are those of Rosetta and An-Nobairah. No copy of the Decree has been found at Thebes or Abydos, or even at Memphis, and it seems as if the priests contented themselves with setting up copies of it in the towns of the Delta, which lay at no great distance from Alexandria, the seat of the Government of the Ptolemies.” Again, according to our reading the conclusion is straightforward, no stela should be found outside the area of Alexandria, because that was the order of the pharaoh, to be set up only in Alexandria.

Conclusion

The basic assumption of our analysis was that in the middle text of the Rosetta Stone a syllabic script of only the consonant – vowel type is used, with the assumption that the pronunciation of the consonants and vowels are the same as in the contemporary Macedonian language. This assumption means a new direction in studying the demotic script and syllabic scripts from that period, unlike the concept of current scholarship of the wiring for sound of only the syllabic signs with consonants, while at the same time ignoring the vowels.

 The research to date has resulted into identification and wiring for sound of the syllabic symbols for 27 consonants and 8 vowels. Near half of the consonants (13) are denoted using asymmetric signs which can be in 8 positions on the writing surface (plane) and in that way syllables of one consonant with 8 vowels can be written in a monosemic (unambiguous) way. The remaining consonants are denoted using symmetrical or slanting signs which can take 4 positions on the writing surface (plane) and thus write syllables of one consonant and 4 vowels in a monosemic (unambiguous) way. Some of these consonants make the fifth syllable with the vowel и [i] by using a sign for an isolated consonant (virama) and next to it writing on a vertical line, which is the sign for и [i]. Of the 8 necessary signs for pure vowels, 7 signs have been identified for writing of isolated vowels, of which the signs for и [i] and for а [a] are most frequently used. For writing isolated consonant a virama was used, for frequently used isolated consonant н[n] an inclinde line is used, whereas for isolated consonant њ[nj]two inclined lines are used.
 
Besides writing the signs one next to another, the signs were also written one over another or one on another, where the sound value of the basic signs was not changed, but they were interconnected with the preposition на[na] (equivalent to English prepositions on, at) (ligatures). The frequent use of the preposition на [na] is even today a characteristic of the Macedonian language.
 
Wiring for sound of the basic signs of the analyzed text and defining the noted rules for the writing of ligatures was carried out by an iterative procedure of singling out and recognition of about 360 words and lot of these have preserved their meaning in some dialects of the contemporary Macedonian language.
 
Although we do not consider that we had found out all the secrets of the analyzed script and moreover learnt the used language, according to the presented results we can say that the middle text of the Rosetta Stone was written in a script and language of the masters of Egypt at that time, i.e. ancient Macedonians.
 
At this moment, using our methodology for identification of the syllabic signs and their wiring for sound we are able to read a complete middle text on the Rosetta Stone, with identified boundaries of the particular words, and complete sentences, sign by sign (syllable after syllable). In this paper, besides the examples of important expressions, and grammatical rules, we present the last 11 rows of the text, starting from row 22 up to the last row. One can very easily compare our readings of this part of demotic text and corresponding part of ancient Greek text, and it will come to the conclusion that the two texts, so called demotic and the ancient Greek text are identical only by the contents of the pharaoh’s orders. However, sentences in two compared texts have different structures, which is very logical and it must be expected in each case when we are comparing two identical texts written in two different languages, even today. Going further, by carefully analyzing the proposed reading of the middle and ancient Greek text, everyone can conclude that the culture level of communication with particular different ethnical group with different religion was very high. Namely, communication in such case is according to social status and the religion of particular group in those days ancient Egypt. The presented results of deciphering the middle text of the Rosetta Stone points also to the fact that there are many details which cannot be found in the text inscribed in uncial (ancient Greek) alphabet. This conclusion proves the science awareness from the time of Thomas Young (1822) that the middle text was the original. On the basis of our research we can make this knowledge more precise with the conclusion that the pharaoh’s decree from the middle text of the Rosetta Stone in original is inscribed in the language of the ancient Macedonians with letters of the alive (living) masters of that time, i.e. with the official letters and language of the state that had been ruled by them at year 196 BC for more than a century.
 
The language that we are discovering on the middle text is definitely with the characteristics of the Slavic language, and we found every single word that we were able to identify in the text so far in all contemporary Slavic languages as well, in archaic or official version of particular Slavic language. Consequently, we can define this language as Pre-Slavic language.

This text refers to the same event as the two other texts on the stone, but no identity should be sought and the identity cannot be founded. We say this because we have concluded, by deciphering the order written in the last line of the text that the records were written in scripts and languages of 3 social circles, the Supreme Priests, Alive Masters and the Danai. The script and the language of the ancient Macedonians was the official script and language of the Macedonian Empire or as it is known in contemporary scholarship, the ‘script and language in which the laws and the official documents were written.’ The mistake in current scholarship is that to learn the middle text of the Rosetta Stone it prefers the ancient Egyptian language (called new Egyptian in the available literature) and the area of Egypt, but not ancient Macedonian language and the area of the Balkans.

References

[1] Irena Ceklin Bačar, et al, Slovenščina – jezik na maturi: za slovenščino – jezik v četrtem letniku gimnazijskih programov: zbirka nalog za ponovitev jezikovne snovi, (str. 90–92), Ljubljana, Mladinska knjiga, Slovenija, 2004.

[2] Marja Bešter, Martina Kri&2;aj Ortar, Marija Končina, Mojca Bavdek, Mojca Poznano-vič, Darnika Amrbo&2;, Stanislava &1;idan, Na pragu besedila – učbenik za slovenski jezik v 1 letniku gimnazij, strokovnih in tehniških šol, (str. 30–34), Ljubljana, Tiskarna Mladinska knjiga, d.d., Zalo&2;ba Rokus, d.o.o., Slovenija, 2004

[3] P. Hendriks, The Radozda-Vevcani Dialect of Macedonian, Lisse 1976, PdR Press Publications on Macedonian 1

[4] W. Budge, Sir, The Rosetta Stone, reprint Dover Publications, NY, USA, 1989, originally published by Religious Tract Society, London, UK, 1929

[5] R. Parkinson, Cracking Codes: The Rosetta Stone and Decipherment, University of California Press, CA, USA, 1999

[6] S. Quirke and C. Andrews, Rosetta Stone: Facsimile Drawing with an Introduction and Translations, Harry N. Abrams, Inc., Publishers, New York, USA, 1989

[7] C. Thomas, Ed., Makedonika: Essays by Eugene Borza, Regina Books, Claremont, CA, USA, 1995

[8] Encyclopedia Britanica, page 232 (Demotic Language and Writing), London, UK, 1967

[9] Demotic Dictionary Project, Oriental Institute, University of Chicago, USA, 2005.

[10] G. S. Grinevič, Praslavjanskaja pismenost, Moskva, Rusija, 1993 godina.

[11] Staroslavjanskij slovar (po ru¬ko¬pi¬som X-XI ve¬kov), Mos¬kva, Ru¬ski ja¬zik, Rusija 1994.

[12] T. Boshevski, A. Tentov, Tracing the Script and the Language of Ancient Macedonians, Macedonian Academy of Sciences and Arts, Contributions XXVI 2, Skopje, Republic of Macedonia, 2005

[13] Grčko-hrvatski ili srpski rječnik, Školska knjiga, Zagreb, SFRJ, 1983

[14] T. Boshevski, A. Tentov, Tracing the Script and the Language of Ancient Macedonians, Vth International Conference The Origins of Europeans, Ljubljana, Slovenia, 2007

Appendix A – Transliteration and English translation of the Demotic text


Click to enlarge

Readed from left to right:
ДеЦа Мо Јь КеВ Мо НаЈь КоПо Ме Зее БоВеЗе И На ВеВеТо Жо И На ДеНаЈьВе ОО НаЃьПаНе ДеЦа Мо Јь КеВ Мо НаЈь КоПо Ме Зее    

In English:
He is a blood of the Children of the Great Mother, he is in best sky city of the Great Mother, my (moon) light, he is giving his soul for the homeland (Philopator) and protector first to the Danai, the ruler of the Egyptians, He is a blood of the Children of the Great Mother, he is in the best sky city of the Great Mother, my (moon) light,
 


Click to enlarge

Readed from left to right:
ЖееЉуПаИТо На ДеНаЈьВе ОО НаЃьПа Мо ДеНаЈьВе ОО НаЃьПаНе ДеЦа Мо Јь КеВ Мо НаЈь КоПо Ме Зее ЅеИ И На ДеНаЈьВе      

In English:
The Wishes realize (benefactor), to the Danai, the ruler of the Danai from the Upper Egypt, the ruler of the Egyptians, He is a blood of the Children of the Great Mother, he is in best sky city of the Great Mother, my (moon) light, the one who sees best (Adelphoi), to the Danai,
 

Readed from left to right:
ОО НаЃьПа Мо ДеНаЈьВе ОО НаЃьПаНе ДеЦа Мо Јь КеВ Мо НаЈь КоПо Ме Зее ЈьНаКоВьКеВооН И На ВеВеТоН И НаИ На ВеВеТоН  

In English:
the ruler of the Danai from the Upper Egypt, the ruler of the Egyptians, He is a blood of the Children of the Great Mother, he is in the bst sky city of the Great Mother, my (moon) light, the Hero of centuries(Soteres), the bests of the homeland and the bests of the homeland
 

Readed from left to right:
И На КоКеВе Бого МоИ  

In English:
and to the houses of my gods (the temples)
 


Click to enlarge

Readed from left to right:
ЈьВи БьДе НаШиНаВеЗе НаЛоЗее ВВ Ши НаЈь НаЅее ИМеНЦа НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе  

In English:
Ordered (decreed, shall be) to be embroidered on stone into the stone the Pharaoh the ever living (ethernal) he whom gods admired from the city of earth the lord of the stone, he is called by the great mother the necklace of the necklaces to the Egyptians from Upper Egypt
 

Readed from left to right:
ЈьВи НаШьНаВеН НаЛеА НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ НаИА Јее ИШТее ИНаНаТа НаМоМе НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ На ЗееН Не  

In English:
Ordered (decreed, shall be) to be made on stone the statue of the ever living (ethernal) he whom gods admired how he ask from the goddess of the sun spark (Isis) the knife of the land to the Ananetsa (Osiris), the ever living (ethernal) he whom gods admired,
 

Readed from left to right:
На ДеНаЈьВе На ЗееН Не На ЗееН ЈьНЦа ДеЦа НаЛоЗее ВВ Ши ьПоТо Мо НаЛеА Бого Де ОО  

In English:
to the Danai of the moon (light) the leader, to the young of the moon (light) children. The picture into the stone of the city of the earth, the statue of the city’s main god (protector)
 

Readed from left to right:
НаЛеа НаЗееВооГо Ње НаАШТее Бого Хоо А ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То И НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То НаРооЦа

In English:
The statue of called him ours God Hoo and you called him the Master and called him the Master of the scripts hard
 

Readed from left to right:
Воо Ке Ѕе Л Јь НаШьВеИ НаВьЈоо Мо Зе А ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То И Жо ВеЊе НаЗееБоНЦа А Жо На ЗееН ЈьНЦа  

In English:
The sun like Dze and it is in the temples of the my greatest Ze and you call him the Master and he is protector of the buildings of the citizens of the town of the spirit of Ze (Ptah), Memphis, as well as the protector of the young of the (moon) light
 


Click to enlarge

Readed from left to right:
ЈьВИ Мо ШеМоИ НаЗееИВе ВВ ШиИ А ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р) И НаЗееВе ГосподаЛ(Р) НаРооЦа НаЗееА ??? КаНаЈее БоЈуИ  

In English:
Ordered (Decreed) to the our priests to pray to the stones, and you call him the Master and call him the Master of the scripts hard to the first (moon) light ??? invite their souls
 

Readed from left to right:
ЈьВИ ЈьТу наШиЌа НаПаСее Мо Ѕе Воо НаДеНаЈьВе Воо Мо  

In English:
Ordered (Decreed) to thаt master of the stone to the upper one of everything mine Dze, sun of the Danai, mine sun
                               

Readed from left to right:
ЈьВИ НаШьВе НаВоА ВоЈоо Ѓуь Јь НаЈьНаНЗее Зе Жо Ѕе ВооЈь Мо Ча
НаШьВе НаМоДеЈиИ ЈьКоПо МеЗее Мо НаРооЦаТо НаШТее ИМо НаАТаТо И МоЈь ЈуМоИ НаЅееА Зе

In English:
Ordered (Decreed) to temple of the first water of this Egypt the most necklace of necklaces bright, protector this Dze my spark light, temple of the deities of great mother, he is in heavenly city mine (moon) light our scripts hard of my father and mine [jumoi] of the first light (dawn, daybreak, sunrise) the young sun (Ze, Ptah)
 


Click to enlarge

Readed from left to right:
ЈьВИ ОО НаАТаТо Ѕе На ВеВе Јь Шо ТоМо НаЈь НаЅее ИМеНЦа НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ЗеТо ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ДеЦаМо НаЈь НаЅее ИМеЊИВе НаЈьБоЖееНа ДиВе Бого НаВьЈоо МоЈее ИМо НаЈьКоПо МеЗее БоВеЗе И НаВеВеТоН ДеЦаМо СеКи МоЃе НаВооЈоо ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р) И НаЗееВе ГосподаЛ(Р) НаРооЦа

In English:
Ordered (Decreed) to the Lord of the Father, Dze of the homeland (state), he is [sho] to the pharaoh, the ever living (ethernal) he to whom gods admires, Ptah (the god of the rising son, Ze, Horus), from the city of the soil, the chief of the stone, it is called by the great mother necklace of necklaces of the Egyptian from Upper Egypt, the ever living (ethernal) he to whom god admires, child of these pharaohs, the most divine, she admires the greatest our god, the name (wife, miss) of the one who is in best sky city, my (moon) light, (the late one), one who gives his soul and to the homeland (state) (Philopator), children are every men and women of this one you called him the Master and called him the Master of the scripts hard (Thoth)
 

Readed from left to right:
ЈьВИ ОО НаЅееАТо Мо ВооЈь ШеМо Л И ДеЦа НаМоДеА и СеКи МоЃе НаВооЈоо  Ѓуь И НаДеНаЈьВе Мо НаРооЦаТо НаАШТе И НаЈьВе Бого Ѓа И Јь И Жо ОО НаАТаТо Мо НаЈьКоПо МеЗее На Ве И НаЃьПа

In English:
Ordered (Decreed) to the Lord of the my first (sun)light (dawn), that priest, as well as children of Great Mother Supreme Goddess and every man of that Egypt and to Danai, pray to our hard scripts and to best workman God Gja (god of the war),   and he is first protector of: the fatherwho is in best sky city (late), my (moon) light, workman and Upper Egypt 


Click to enlarge

Readed from left to right:
ЈьВИ ОО НаАТаТо Мо СеКи МоЃе ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе ДеЦа И НаВе На ЃьПаНе И Жо ЗеТо НаЃьЗее НаДеЗее Мо СеКи МоЃе ВооЈь Ѓу И ДеЦа ВооЈоо Јь ИМо Зе НаЈьЗееН НаРоИА

In English:
Ordered (Decreed) to the Lord of the Father of mineevery his men, from the city of the soil, the chief of the stone, it is called by the great mother necklace of necklaces of the Egyptian from Upper Egypt, children and workman of the Egyptians from Upper Egypt, first protector the bright one of Lower Egypt, to the deity of (moon) light of mine, is every men of this Egypt and children of this bright name, brightest of the House of the land  
 


Click to enlarge

Readed from left to right:
ЈьВИ ОО НаЅеВеА Уж На ВооЈоо Л НаЈь НаЅее ИМеНЦа Н Ѓа НаБоВеЏоо НаЈьKa Бого Уж, НаВе И Н НаЛ(Р)оЗее Н Ѕе ВооЈоо НаЈьНаНЗее Зе А НаНаШьВе А Мо На ЅеВеА уЖ И НаВооЈоо А ВеВе ЛуЃе Мо СеКи МоЃе А МоЌе И Ве НаБоВеЏоо НаЈьВе Бого Уж И Јь На ЃьПаЦа ВеВе ЛуЃе ВооЈоо СеКи МоЃе

In English:
Ordered (Decreed) to the top of the crown cobra to this Pharaoh, our solder of the soul of the animals, the greatest snake God Snake (Uzh), to cut into the drawing of Dze, of this most necklace of necklaces bright, and into the temples of my crown cobra (snake), and to this first state citizens are every my mighty men, mine of the soul of the animals the greatest God Snake (Uzh), and it is of the state of the Egyptians  every of my men.
 

Readed from left to right:
ЈьВИ Воо Ѕе НаЗееВе Сее Уж (Змија) НаЃьПа МоЈь НаШьВеЊе Ѕе Ве Мо НаЅеВеА Уж И НаЃьПа

In English:
Order this Dze to be called Snake (Uzh) of Upper Egypt of mine, temple’s buildings bright belongs to the Crown’s Snake and Upper Egypt
 


Click to enlarge

Readed from left to right:
ЈьВНе А НаАТаТо НаЈьНаЅееИМеНЦа НаВеНеТо НаШТееН ЛТо НаЗееБо ПаЛоТоИ И Жо НаШьВе НаЛеА А Мо НаШьА НаЈьНаНЗее Зе А НаМеИВоо СееТоНЦа МоИ НаПаНЏоо НаДеЈи Ро

In English:
We order for the father Pharaoh birthday to come every summer in the soul of Ptah (Ze, Horus) palaces (Memphis) and to protector of temple statue of ours great mother the most necklaces of necklaces to pray, my people of Lower Egypt, for festival of deities of the house
 


Click to enlarge

Readed from left to right:
ЈьВИ Уж НаШиЌа А Мо Н НаШиНаВеЗе Л РоВе А На УСееНе Уж БоЈу НаШиЌа Мо ЅеВе Уж И ВооЈьНаШьВе Господа Ве ЅеВоо НаЅеВеА Уж Јо НаШьА ИРо Ѓа НаРаМееВе ДеЦа НаЛоЗее НаИА

In English:
Order snake of the head of stone, and my great mother, to embroider on stone, sign of house, and on top a snake in a color of the head of stone, my lord snake, and this temple of master builder the sun of crown snake is ours heroes soldiers on children’s shoulders draw of our land.
 


Click to enlarge

Readed from left to right:
ЈьВИ Уж НаШиЌа Мо НаБоВеЏоо НаЈьKa Бого Уж БооЃа НаПаИА ТоИ Л Н НаЛоЗее Је НаЈьБе НајКа Ѓе КаНаЈее МоЈь И Л НаСиЖееИНЦа ШТее МоЛ ВеВе ЛуЃе Мо СеКи МоЃе НаВооЈоо

In English:
Order snake of the head of stone, my give soul to animal’s, greatest snake god Snake, soul of soldier of the Upper Land is he, as well as it is draw the youngest, best men, he invite brightest our name, and assembly of prophets to pray for the people of state every man of this one.
 


Click to enlarge

Readed from left to right:
ЈьВИ Уж НаШиЌа Ѓа НаБоВеЏоо НаЈьKa Бого Уж Н Ѓа НаПаИА ТоИ Л КаНаЈее НаЈьНаЅее ИМо Јь И НаЛоЗее НаЃуН НаВеН Л ГооТу Зе Јь И И НаИ НаВоВе На МоМе НаЈьНаЅееИМеНЦа НаДеНаЈьВе Зе На РаМеВе НаВеН НаЗееН ЈьНЦа ТоЈь НаАТа Господа Зе НаРеИ На ЃьПаНе ЅеИ Бого МоЛИ ТоЈь И Жо НаЈьВе ВооЈ МеЈее 18 НаЈьНаЅееИМеНЦа НаВеНе. На ЃьПа НаДеЗе НаЗееН ЈьН, Зе НаРооЦаТо НаШТее НаАТаТо МоИ На ЖееВе ГосподаЛТо Мо НаИЦееВе Воо ДаМо Зе На ВеЌе Воо Зе Јь ШеМо НаЈьНаЅееИМеНЦа НаИЦее НаИСееМе Мо ДеЦа Воо НаЦееЈеЦа МоИ НаПаНаНЏоо На ДеЈи Ро На НаШьВе НаЈьВе Мо На ГосподаА ЈуКуТоИ НаЛеТо НаРооЦаТо НаШТее КаНаЈе НаЗее НаВеЌе Зее Л МоИ НаЗееВе ГосподалИ На ЗееН ЈьНЦа СееТоНЦаИ

In English:
Order snake of the head of stone, give soul to animal’s, greatest snake god Snake оf soldier of Upper Land is he, invite brightest name he is and draw of a great mother (of Egypt, beauty) to be made, of the creator, she is a first and most to water and builder of my pharaoh of the Danai bright. On the shoulders of young ones of the (moon) light to made (a picture) of him, master of (my) father, (inscribed) with scripts bright of Egyptians, how he pray the God, (first) protector of this 18 Meie, birthday of the pharaoh. He is a hope of Upper Egypt’s young of (moon) light, a bright hard scripts ours, of the father and the Living Masters, my most respected ones, to pay homage to bright of centuries he is a priest of (the) pharaoh, most respected, best family, children of leader of [cejeca]. On a festival of deities of the house (family), in temple of greatest great mother first mistress of the Yukui people, (with) our hard scripts we invite bright of a century, also known as masters of young ones of a (moon) light, the people of Lower Egypt.
 


Click to enlarge

Readed from left to right:
ЈьВИ НаШьВе СеКи ЊуСе НаШьВеИ Ѕее НаДеЈуМо ВооЈоо Ѓуь НаШьА НаЈьНаНЗее Зе На МеИ НаМоДеА И НаРооЦаТо НаШТее И НаРооЦаТо НаШТее И Па КаНаЈее НаЗее МоЈь И Жо На МеИ НаПаЏоо ЛуЊе Јь Ча

In English:
Order: in temple everyone to bring into the temples of Gods of the people of wolf of this Egypt. Our most necklace of necklaces bright, of mine’s of the great mother first goddess, and of our hard scripts, and of our hard scripts, and at the end, invite, of the (moon) light first protector of mine’s, of the lord of animals, his follower, is of the sun sparkle.
 


Click to enlarge

Readed from left to right:
ЈьВИ НаГоЦее Зе МоЖо И ВооЈь НаЈееЦа МоЖо И НаЈьНаЗееИБоНЦа Мо НаЗееВе ГосподаЛИ

In English:
Order to respected creator bright, and this man of [jeeca], and to people of Memphis, we call them masters.
 


Click to enlarge

Readed from left to right:
ЈьВИ НаШьВе НаРооЦаТо НаШТее НаАТаТо МоИ НаЗееВе ГосподаЛИ ДеЦа На ЗееН ЈьНЦа СееТоНЦаНе НаЈь НаЅее ИМеНЦа НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ЗеТо ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе КаНаЈее Зее ЈуЃе ЈьНЦа И НаЈьСеИ И ЈуКуИ ЈеДеИ НаШееМеЧа ИНе ЈьЛоИ Жо НаШьВе СеКи ЊеСе НаШьВеИ Ѕее На Де ЈуМо ДеЦа ВооЈоо Ѓуь НаЈьНаШиЌа НаМе ИМо ШеМоИ НаШьА МоИ НаЗееВе ГосподаЛИ На ЗееН ЈьНЦа И НаЗееВе ГосподаЛ НаРооЦа    

In English:
Order into temple with our scripts of the father, to we call masters of children of young ones of (moon) light these peoples of Lower Egypt, pharaoh, for ever living, he whom gods admires, from the city of soil, lord of stone, great mother call him necklace of necklaces of these peoples from Upper Egypt, invite bright young peoples of wolves, and [najsei] and [jukui] ones to eat our meals and their meals, and for the (day) of the protector of the temple everyone to bring it into temples bright of the gods of people of wolves, children of this Egypt. Best lord of stone, of my name, our priests we call them masters of young ones of (moon) light and we call him master of hard scripts
 

Readed from left to right:
ЈьВИ НаШьНаВеН НаЗееАМо ШеМоИ ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе А Јь И Мо НаДеЈи И НаЅееА Зе А ШеМо  

In English:
Order to be written in stone that priests should be called priests of one from the city of soil, lord of stone, great mother call him necklace of necklaces of these peoples from Upper Egypt, and they are as well, of my deities and of first sun ray’s (dawn’s) Ze (Ptah, Horus), priests.

Readed from left to right:
ЈьВИ ВооИНе А НаМоМее Господа Ши А ГооИНе НаЈьВе Зе Ѓуь На ВеЌе  

In English:
Order to yours, and on stone of my master, to these builders, best workmans, Ze (Ptah, Horus) of Egypt for centuries.
 


Click to enlarge

Readed from left to right:
ЈьВИ ВооИ МоИ НаПаНаНЏоо НаДеЈи ШеМо ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе НаВе СеКи НеЈьТу ВооИ ЈьИЛО НаНеЌе СаМоЈь И Јь Мо Сее НаКееНИ  

In English:
Order to yours, for my priest of a festival of deities, to my priest ofone from the city of soil, lord of stone, great mother call him necklace of necklaces of these peoples from Upper Egypt, to make every month your’ s heavenly meals, and it is everything of [keeni].
 

Click to enlarge

 

Readed from left to right:
ЈьВМо На ЃьПа СаМо ЅееИ НаРеИ МоЖоИ ЖееВИ Ќе Јь И Жо НаЃуН  
In English:
We order only on Upper Egypt script bright, to my live men that he is first protector of Beauty (great mother of Egypt),
 


Click to enlarge

Readed from left to right:
ЈьВИ ОО НаАТаТо Воо Зе НаВеЌе Зе Мо СеКи МоЃе На ВооЈоо ь ПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе ШьРоВь НаЃьПаМо НаВеЈь Ѕе Л И 

In English:
Order lord of the father this Ze (Ptah, Horus) of centuries, Ze (Ptah, Horus) of mine, every man of this one from the city of soil, lord of stone, great mother call him necklace of necklaces of Upper Egypt, to make (embroider) Upper Egypt’s ornaments (decorations) of the sun, as well as

Readed from left to right:
ЈьВИ НаШьВе Мо НаРооЦаТо НаШТее ИМо На АТаТо И НаШьА ИРо КаНаЈее ЖееЈуВе 

In English:
Order to temple of great mother (in) our hard scripts, of my father, (to) invite our living heroes.
 
 
Readed from left to right:
ЈьВНе НаЃьПа УМо ЗеТо На ЃьЗе НаЈьНаНЗее НаШьНаВеН Мо НаШьА НаЗееН ЈьНЦа ОО НаШиЌа ь ПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе Ѕе Воо НаШьА НаЈьНаНЗее ЅеА 
 
In English:
We order: of Upper Egypt the mind bright, of Lower Egypt the most necklace of necklaces, to be made on stone our great mother, of young ones of (moon) light, lord of the lord of stone. The one from the city of soil, lord of stone, great mother call him necklace of necklaces of Upper Egypt, this one (the) sun, most necklace of necklaces, sun. 
 
 
Readed from left to right:
А На НаШьВе ЈьВи И Воо НаШьВеИВеН А НаШьВеИ Бого Змија О На УЗее Бого Е НаАСуН Бого НаШооИН Зее А ВооИ НаИЦее На АЃуь ПоТо ВооИ НаиЦееВе НаСиНаЈооСееИВе ВооИ НаИЦееВе То Бого НаВьЈоо Јоо НаТьНаНИ
 

 

In English:
And to temple order to make on stone, and to put into temples of: God Snake of Delta, God of Aswan, God of Ours of (moon) light, in yours most respected Main (Capitol) city of Egypt (Alexandria in that period), yours most respected all of Sinai, yours most respected that greatest God of ThNaNi (in Hebrew this word means the promised land).

 

 


Click to enlarge

Readed from left to right:
ЈьВи  БьДе НаШиНаВеЗеНе –МоИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То ИЃе МоИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)И И НаПаЈь МоИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)Та НаЖееВе НаЈьНоМо НаДеНаЈьВе НаРеИЦа ВВ Ши ЦаТо – НаЈьНаЅееИМеНЦа Жо И Бе, Ча НаНаШееИМе 

 

In English:
Order to be embroidered on stone with my called him the master of my call them masters, after that with my living masters, and at the end with Danai’s scripts, into stone hard (granit). The Pharaoh, protector and descendant, sun spark of our name.

 

 


NOTE:
In the previous text we present transliteration and English translation of the rows 22 till 32, in the following manner:
 
  • We write the original “demotic” text, using original identified signs, with separation of word and sentences, denoting with cartouches like shapes the name of ancestors of pharaoh, as well as his name and surname;
  • We write the same text in Cyrillic alphabet, as it is obtained by applying our methodology, in today’s usual form of writing texts, i.e. separated words and using punctuation signs, but read from right to left. When writing every syllable, we use with purpose a combination of one capital letter indicating leading consonant / isolated consonant / vowel,   and one small letter for appropriately vowel in the syllable ;
  • After that, we are presenting the same reading in Cyrillic alphabet, but read from left to right, as it is usual today;
  • At the end, we are giving English translation of the text.
     

 

 




КОМЕНТАРИ




Copyright Jadi Burek © 2013 - сите права се задржани